天呐,简中居然把十号翻译成特纳克之神
地平线西之绝境吧
全部回复
仅看楼主
level 13
7wa1nn 楼主
因为简中把倒数第二个主线翻译成特纳克之翼(Wings of the Ten,繁中叫十号之翼)导致我好奇去找视频看了下。。然后我惊呆了,我真的怀疑翻译的人有没有好好把资料都看一遍或者本来就是机翻的。
为什么叫十号呢,因为纪念林所纪念的部队叫JTF-10,是在30年代末热区危机中与米国政府的机器人大军作战的人民民间部队,多的科普就不说了,游戏的资料点里讲的明明白白,主要简中这翻译颠覆了我的认知。。我在想翻译的人是不是觉得自己很聪明,觉得自己悟出了ten是tenakth的简写,首先特纳克族没有文字,其次ten和tenakth中的ten的读音完全不同,而且没有任何官方资料的佐证特纳克族是按照ten来命名自己的部族的,完全就是误导玩家。。不知道玩简中的兄弟有没有被翻译带偏了,反正我是很庆幸玩一代的时候就看出来简中翻译组就是个瓜皮以至于我之后一直玩的繁中。。
2022年07月19日 01点07分 1
level 8
[真棒]
2022年07月19日 02点07分 2
level 7
其实不止地平线,几乎所有游戏的简中适配都跟灾难一样[滑稽]
2022年07月19日 03点07分 3
level 5
这也是我一直玩繁中的原因,而且明显机械的名字更带感,也更艺术
2022年07月19日 04点07分 4
以前初代在ps4玩的繁体版,里面的雷霆牙到了现在玩的简体后变成闪电颚……感觉太掉价了[滑稽]
2025年05月29日 01点05分
level 1
简中字幕的BUG还特别多
2022年07月19日 05点07分 5
level 13
确实繁中更自然贴切
2022年07月19日 07点07分 6
level 1
一代就是繁中 二代也繁中 一开始二代用的简体 发现好多机械兽都对不上号了 走进才发现 啊原来是它 后来又用回了繁体
2022年07月19日 07点07分 7
和我一样
2022年07月19日 12点07分
level 1
听你这么一说才知道这个东西。但是我觉得翻译成特纳克或者十都是有缺失,只有英文原文才是代表了十又代表了特纳克。
2022年07月19日 13点07分 8
反正我是没找到可以证明特纳克这个名字和十有关的东西,而且逻辑上来讲也没有关系,因为特纳克族没有文字,而两者的读音也有很大区别,纵观游戏,似乎所有的部族官方都没有解释族名的由来,如卡尔加、诺拉、巴努克、欧瑟兰、乌塔鲁等
2022年07月19日 13点07分
这个是任务名字还是游戏里面有人说出来?
2022年07月19日 13点07分
@7wa1nn 你玩得好细,我一直对部落方面的剧情代入不进去,不太关心。
2022年07月19日 14点07分
level 1
简中?当我刚出家门发现“淘宝兽”这几个字的时候,我直接就切回繁中了~不会翻译可以不翻译[喷][喷][喷]
2022年07月19日 17点07分 9
我也一样,以为是一代的破坏者,看到淘宝者之后默默切回繁中了,后来才发现拾荒者和破坏者还不是同一只…
2022年07月20日 00点07分
level 1
一代只能玩繁中 为了对得上号也只能接着玩繁中了
2022年07月19日 21点07分 10
level 1
简体翻译本来就不行,雷霆牙翻译成啥忘了
2022年07月19日 23点07分 11
你瞧不起我闪电颚吗!!!![阴险][阴险][阴险]
2022年07月25日 11点07分
闪电颚倒还行,就是有些翻译比较不走心
2022年10月03日 19点10分
level 1
简中翻的日文呗,日文就是特纳克
2022年07月20日 15点07分 12
不是的,我专门看了日文,日文翻译这关也是翻译成“テンの翼”即“十号之翼”,特纳克族则是直接用片假名音译tenakth——テナークス(罗马拼音是tenaakusu)简中如果译自日文的话也应该是“特纳克斯”,也不会把“テン(ten)の翼”译成“特纳克之翼”的
2022年09月29日 19点09分
另外日文翻译所有机械兽的名字也是用片假名直接音译英文,比如雷霆牙(闪电颚)英文THUNDERJAW日文サンダージョー,相当于中文直接音译成“桑德焦”一样[喷]还不如中文翻译呢
2022年09月29日 20点09分
@崔佛的靴子 因为这种词有文本积累的,サンダー这种音译在日语里很常见,不仅限于游戏语境里;而ジョー这个词联系雷霆牙的外观也能推测出指的是英语的jaw(类似的还有mh的恐暴龙イビルジョー)。得益于语言的特性,让日本玩家能够get到原词的意思。
2025年05月27日 07点05分
level 13
7wa1nn 楼主
Alpha Prime翻译成阿尔法主星也是笑不活了,繁中是终极阿尔法,就算你翻译成首要阿尔法都比主星强一百倍,建议把Amazon Prime也翻译成亚马逊主星[笑眼]
2022年07月20日 21点07分 13
@7wa1nn 【阿尔法主星】是权限代号,因此没什么关系。 举个例子吧,其实翻译成【阿尔法大头】也是可以的(就是很难听),因为这玩意就是个代号,只要能把【阿尔法】和【头等重要】这两个概念体现出来就行
2022年07月30日 03点07分
简体是照着日文翻的,你能看看日文嘛
2022年07月20日 22点07分
@六翼天使😈 淦,英语是开发时用的官方语言,当然要根据英文翻译啦,不然就是文言文谷歌翻译20遍下来的后果[怒]
2022年07月20日 23点07分
然而日版独占日语语音,从语音方面是多次听到特纳克的,至于这个阿尔法主星也听到过,所以大概率简体是对着日文翻译的,至于那些机械兽名字是不是根据日文翻译不清楚,毕竟我只是语音用日文
2022年07月21日 01点07分
level 13
7wa1nn 楼主
Behemoth翻译成河马兽[笑眼],问题是他也不是河马啊,是犀牛啊,应该叫犀牛兽啊,退一万步你就算翻译成贝希摩斯我都觉得可以理解,能翻译成河马兽真是逆天中的逆天,提一嘴繁中叫巨怪兽
2022年07月21日 01点07分 14
贝希摩斯的神话原型是河马,实际上简体繁体都会觉得莫名其妙代入不了,皮皮牙就是例子,不管是雷霆牙还是闪电颚都莫名其妙,直到有天我被它满血秒杀我才懂[滑稽]
2022年07月22日 03点07分
我就说那个宽颌兽不就河马吗,怎么又来个叫“河马兽”但是样子都不是河马[黑线]
2025年05月29日 01点05分
level 13
7wa1nn 楼主
闪光鹰Glinthawk翻译成滑翔者也是够可以的,其他怪的名字我都帮你想好了,鳄鱼就叫游泳者,雷霆牙就叫踏步者,迅猛龙就叫走路者,大蛇就叫滑行者,海龙就叫冲浪者,破石者就叫遁地者[哈哈]
2022年07月21日 01点07分 15
1 2 尾页