◎【大家一起来!】《武林外传》之经典引用乱炖大全◎
武林外传吧
全部回复
仅看楼主
level 1
洛凝烟 楼主
喜剧的一大特点就是——引用经典,乱炖经典,将大家都熟悉的语言和行为安在错位的时间错位的地点错位的人身上,从而引起爆笑的效果!说到《武林外传》中对经典的调侃和乱炖,那可真是……我相信没有一个人会全能到可以看出其中所有的典故,8过,群众的眼睛是雪亮di~在这个帖子当中,每一楼都要说一个《武林外传》乱炖经典的例子,哪怕是众所周知的也没关系,看看大家集思广益,能不能把其中所有的典故都揪出来啊~~~~(嘿嘿,任务很艰巨啊!)自己先来说一个~昨天那集中展堂同学和东厂杀手仙子狗尾巴花同学(哈哈,好有个性的代号~)合唱的东厂内部暗号歌曲“鸳鸯茶,鸳鸯批,你爱我,我爱你”出自法国经典喜剧电影《虎口脱险》。电影讲述的是三个盟军士兵在一群可爱角色的帮助下从纳粹大本营冲破重重危险逃走的故事,“鸳鸯茶”是盟军的行动代号,也是一首美国流行歌曲,英文原版歌词为:“Tea for two and pie for two, you for me and I for you”。顺便再说一下原本电影里的搞笑场面(因为真的很好玩~):一个油漆匠受盟军士兵之托去一个公共澡堂和他们的队长接头,却误把一个身材粗壮的大胡子认作队长,在澡堂里绕着他转来转去大唱接头暗号“Tea for two and pie for two, you for me and I for you”,结果被大胡子误认为是同性恋而差点遭到暴打~~~~
2006年01月21日 06点01分 1
level 1
往南一直走到大理……再走到缅甸……再走到火星……你是风儿我是沙,缠缠绵绵(凄凄惨惨!)到天涯……这个是恶搞 还珠格格
2006年01月21日 09点01分 3
1