关于油漫的翻译
馒馒来吧
全部回复
仅看楼主
level 5
虚拟小石子
楼主
众所周知 油库里说话是类似婴孩一样口齿不清的 而这点在日文原文中也是如此
就在刚才 我不能油库里地等待更新鲜笋自己长出来 于是自寻狩猎了生肉鲜笋 试图机翻食用
然而油漫的日文原文都是“口齿不清”的 机翻无法识别 我那素人级别的日语 自然也看不出原文 遂吐馅 永远油库里了
事后我联想到 翻译鲜笋是否都是「能够」识别错乱的原文 宛如一个熟练的母语者一样呢 那对日语水平要求的要求是否就去到一个恐怖的境地?
翻译 真的很恐怖!翻译 令人畏惧!
2022年07月16日 19点07分
1
level 5
虚拟小石子
楼主
突然又想到 对有日语基础的翻译鲜笋来说 其实只要读出来 不就大概清楚是在说什么了吗⊙ω⊙只有机翻人会对此感到困扰才对吧
2022年07月16日 19点07分
3
aks◆
大革革不要怕哦,用圣剑鲜笋威胁会日语的油帮你翻译就可以热
2022年07月18日 04点07分
level 10
柠檬水味麻酱♀
油语主要是谐音,所以至少也要到“会读”的水平
2022年07月17日 05点07分
4
level 9
Hecipher
多读几遍就顺下来了,况且是有固定格式的。
2022年07月17日 05点07分
5
level 7
猫音nein
不是,是因为动画油库里最早用的初音模版,所以才是口齿不清
2022年07月17日 07点07分
6
吧务
level 13
麻里豆
翻译不易,而且很多翻译者都已经退坑了,所以珍惜资源,不要挖坟就好了
2022年07月17日 09点07分
7
level 8
byz_archer
我翻译时完全不用幼儿语,直接当成油来
那么多年也没人说我
2022年07月17日 16点07分
8
1