level 10
凤凰寺红音
楼主
twi:yappa_neruwa
落胤和导化两兄弟,深渊系列的男主和男二(?),名字分别是アルバス和アルベル,读的话就是阿尔巴斯和阿尔贝尔,为了对应被写成三个字的阿不思,XYZ在翻译的时候把阿尔贝尔的最后一个字砍掉变成了阿尔贝
以往XYZ在翻译日文名时,我印象比较深的是驱魔姐妹的女主角エリス(Elis)和彼岸系列但丁的老婆(?)淑女,这两个都是按照日文发音翻译成了埃利丝和贝阿朵莉切。
从アルバス到阿不思我大概能理解是从Albus翻译成了阿不思,但是XYZ没有按照日文的发音来翻译俩兄弟的名字而是选取了其他,是否存在什么[译者所想要表现出的]特殊含义呢?之前在其他地方看深渊系列同人的翻译(用语习惯不像大陆这边,可能是港台地区的翻译),也是把俩兄弟译作阿不思和阿尔伯,为什么会出现这种共时性呢?

2022年07月11日 08点07分
1
落胤和导化两兄弟,深渊系列的男主和男二(?),名字分别是アルバス和アルベル,读的话就是阿尔巴斯和阿尔贝尔,为了对应被写成三个字的阿不思,XYZ在翻译的时候把阿尔贝尔的最后一个字砍掉变成了阿尔贝
以往XYZ在翻译日文名时,我印象比较深的是驱魔姐妹的女主角エリス(Elis)和彼岸系列但丁的老婆(?)淑女,这两个都是按照日文发音翻译成了埃利丝和贝阿朵莉切。
从アルバス到阿不思我大概能理解是从Albus翻译成了阿不思,但是XYZ没有按照日文的发音来翻译俩兄弟的名字而是选取了其他,是否存在什么[译者所想要表现出的]特殊含义呢?之前在其他地方看深渊系列同人的翻译(用语习惯不像大陆这边,可能是港台地区的翻译),也是把俩兄弟译作阿不思和阿尔伯,为什么会出现这种共时性呢?


