b站上的种子居然开始改字幕了
bilibili吧
全部回复
仅看楼主
level 10
惹啊℃ 楼主
我看了一下,只有前几集改了
2022年06月29日 23点06分 1
level 10
惹啊℃ 楼主
居然才改了前三集
2022年06月29日 23点06分 2
level 10
惹啊℃ 楼主
后边的没变
2022年06月29日 23点06分 3
level 11
挺好的,改完再看一遍
2022年06月29日 23点06分 4
level 13
这个重置和原版有啥区别吗?可以直接看吗?
2022年06月30日 00点06分 5
区别不大,看就是了
2022年06月30日 01点06分
剧情没有区别,主要是画面高清化和一些重新作画,例如种命狼的无正砍完鸟重制版里有一个收刀画面是新的
2022年06月30日 01点06分
画面比例从4:3调到16:9、提高分辨率、部分场景重画、少许新增内容、部分配乐更换
2022年06月30日 01点06分
我记得重制版新加了一个著名的露胖次福利场景
2022年06月30日 01点06分
level 13
让我想起了不少老番被人吐槽字幕又宽又大,算不算时代特色[滑稽]
2022年06月30日 00点06分 6
[滑稽]确实这种字母一看就有老片的感觉,特别是有些比例都不一样
2022年06月30日 01点06分
level 14
还是以前的翻译好,比如拉克丝什么的,粒古斯这个叫法太奇怪了
2022年06月30日 00点06分 7
港译就是莉古丝,台译基拉大和还是煌大和呢,早期内地更是译作吉良大和。只能说人名地名以及专业术语词汇这方面不同地区的翻译差别真的很大。
2022年06月30日 03点06分
@无边绫城幻飞雪 其实你说反了,基拉是“キラ”的音译,“吉良”是“キラ”转换成在日语里相同发音的汉字。印象里最早漫游字幕组使用的就是吉良的翻译,也在内地有很大的认可。具体后来怎么变成基拉是主流的我也记不清了,只记得玩儿联扎的时候就已经是基拉是主流叫法了。
2022年07月17日 17点07分
嗯,让人想起了石川贤
2022年06月30日 01点06分
@战场原库洛姆 所以很不习惯,希望改回来
2022年06月30日 03点06分
level 13
话说老番那种又大又粗边缘还特黑的字幕其实是为了适应低分辨率时代吧
2022年06月30日 00点06分 8
level 11
B站上W的字幕才叫一个神[你懂的]
2022年06月30日 00点06分 9
level 13
看了一下,基本都改成经典译法了,敢达改成高达,札多改成扎夫特,能改的都改了,有些比较生草的翻译也改了,机体登场还有数据表
2022年06月30日 00点06分 11
level 8
怪不得前几集和后几集翻译有差别
2022年06月30日 01点06分 12
level 13
曹,我最近才硬着眼皮复习完一遍
2022年06月30日 01点06分 13
level 14
种hd是很好,但音乐重制的不行没原版好,只改画面就完美了
2022年06月30日 01点06分 14
level 14
00字幕好像换了,清英变刹那 而弹幕还是以前的“什么鬼翻译”[阴险]
2022年06月30日 01点06分 15
说错,是傻子那的港翻译变回正常的
2022年06月30日 01点06分
OO是到期了之后换了BD的片源和字幕,和FZ一样。
2022年06月30日 02点06分
level 15
这个官方翻译烂的脑溢血
人名更改就算了,很多台词脑补机翻错翻漏翻太多了数不过来
2022年06月30日 01点06分 16
很多人名地名以及专业名词都采用的港译,另外我印象里好像没什么离大谱的翻译才对,能举个例子吗?
2022年06月30日 03点06分
@战场原库洛姆 种命最终战,把核弹药筒翻译成核聚变
2022年06月30日 03点06分
@战场原库洛姆 比如种命拂晓那一集,奥布被打得必须重整战线,约拿对军官说“那就赶快做,不然我会责备你的”,其实意思是“不然战败了全是你的错”,事态的严重性和约拿的甩锅都没体现出来
2022年06月30日 06点06分
我去翻看了下,原文是:军官:“现在我们正在等待你的命令”尤纳“你怎可以这样说,如果打败仗我一定会责怪你”,确实和日语原文“你怎么可以说这样的话,如果战败的话可全都是你的错”有一定出入,但是和离谱还是相差甚远,至少保留原意。另外我为什么在帖子里看不到你的回复好奇怪。
2022年06月30日 06点06分
1 2 3 尾页