关于较小菈妮阐述律法的翻译
艾尔登法环吧
全部回复
仅看楼主
level 8
Dabean☞ 楼主
我看完中文翻译后,真是看的云里雾绕的,一开始还以为是谜语人,结果无意中翻到了英文版,结果直接无语了。我感觉任何一个行业都应该敬业,翻译组翻译成这样不应该感到羞愧吗?目前我国还在讨论英语是不是必须要学,如果翻译组这么翻译,那英语还真的必须要学,否则如果不是游戏、而是某些前沿科学,不懂英语的国人看到这类译本,那真是不堪设想。
接下来我翻译一下,不说有多好,至少通顺。
I take it thou’st noticed? I shouldn’t be surprised. 我想你注意到了吧?我是不应该感到惊讶。
I thought I might expound a little further unpon the order I envision. 我想我也许应该向你多阐述一下关于我想要实施的律法。
Mine will be an order not of gold, but the stars and moon of the chill night.我的律法将不从属于黄金律法,而是那从属于寒夜中的群星和月亮。
I would keep them far from the earth beneath our feet.我将会让我的律法远离现在我们脚下的这片土地。
As it it now,life and souls, and orders are bound tightly together. but I would have them at a great remove. 在现在的世界,生命,灵魂和律法紧紧的绑定在一起,但是我将要对这三者进行一次重大的拆分。
And have the certainties of sight,emotion,faith and touch…all become impossibilities. 并且还要那些早已被目前律法决定和约束好的人们的视野,情绪,忠诚还有人与人之间的接触,人与事物之间的相遇等,让这些早就被律法规定好的事物全部都不成立。
Which is why I would abandon this soil with my order. 这就是为什么我要带着我的律法永远的离开这片土地。
Wouldst thou come to to me even now. My one and only Lord?你听完了这些现在还愿意来到我的身边吗?我此生唯一的王?
2022年06月27日 17点06分 1
level 8
看起来就是交界地所有生命统统机械AI化的样子?难怪自己想润,这种愿景也就老婆糊了心的褪色者才不当回事了。
2022年06月28日 05点06分 2
@Dabean☞ b站有日文对比的视频,搬的国外的,翻译的人不懂日文,无视日文语法直译搞的意思大相庭径[怒]
2022年06月28日 15点06分
@Dabean☞ 日到英就已经神秘直译了一道,英到中又瞎比翻译了一道,说实话中文文本信息失真很严重,我估计过半的人看文本都看不懂菈妮的律法什么意思,包括我[喷]
2022年06月28日 19点06分
不是很懂润是什么意思,但是我觉得她说的对[滑稽]
2022年06月28日 06点06分
完全错了,这就是这破英文翻译出来的垃圾玩意,你看看日文就会发现和原本文本意思完全相反,都不知道这种水平怎么拿到工资的[阴险]
2022年06月28日 10点06分
level 8
哦对了说到翻译,我觉得翻译组如果没有事先拿到厂商给出的游戏剧情梳理线索指引一类帮助理解的材料,就只对着文本甚至像解包文本那样,那能翻通顺已经不错了……何况老贼还搞碎片化剧情,本身设定也很云山雾罩,连同时在搞的英文都被搞得左右不靠,比如雷亚卢卡利亚这种不知所云的,翻译如今这样已经算努力了,实在不行可以打补丁改掉。
我大概算比较宽容的吧……
2022年06月28日 05点06分 3
至少the stars and moon of chill night不能翻译成夜晚,星星和月亮这种并列关系啊[汗]
2022年06月28日 12点06分
level 12
日文为准的翻译纠误有日本专业本地化公司做了视频了,b站有翻译,可以去看
2022年06月28日 10点06分 6
求求关键词[小乖]
2022年06月28日 12点06分
好的,等我过了一周目就去看,主要是怕被提前剧透
2022年06月28日 12点06分
level 11
还在洗,abandon都能翻成远离,还加了一大片根本没有的词[笑眼]
2022年06月28日 12点06分 8
自己看楼下,你这澳大利亚的学怎么上的?
2022年06月28日 12点06分
@真敌法♤◆- 没你🐮b,看着dictionary嘴都能这么硬
2022年06月28日 12点06分
@Dabean☞ 哈哈哈,就离谱你们这些蓝皮怪粉[酷]你高兴就好还好没让你去翻
2022年06月28日 12点06分
@Dabean☞ 你行你上呗,把abandon翻成远离有多离谱你多学几年英文就懂了。对了,本人雅思9分[呵呵]
2022年06月28日 12点06分
level 8
Dabean☞ 楼主
2022年06月28日 12点06分 9
level 8
Dabean☞ 楼主
帖子中有人指出日文原版更接近于中文解释,我刚才找了一下,找到如下文字,如果其他人对此没有异议,我将会找一个会日语的同事帮忙翻译下「私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
…私はそれを、この地から遠ざけたいのだ
生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
だから私は、律と共に、この地を棄てる」
2022年06月28日 13点06分 11
我大学选修日语专业的,刚学不久。我尝试翻译一下[小乖]
2022年06月28日 14点06分
level 8
Dabean☞ 楼主
我的法则不是黄金,而是星星和月亮,冰冷的夜的法则。
……我想让它远离这片大地
生命和灵魂,即使与法则同在,也只要在遥远的地方就好。
我们最好不要看到它 感觉它相信它 触摸它
所以我要和我的法则一起抛弃这片土地。”大概这意思[捂脸]字面儿
以上是我同事的翻译
2022年06月28日 14点06分 12
回复 Dabean☞ :毕竟翻译这种东西,最大的也就是润色的区别,第三句我的翻译是生命与灵魂要是与律法一起存在的话,还是在遥远的比较好,第四句把“我们”去掉,就是看见的、感觉的之类的全部不接近律法比较好
2022年06月29日 05点06分
回复 Dabean☞ :第四句要结合游戏来翻,你同事应该是把菈妮当成了普通人,和举例的对象归为了同类,才翻成“我们最好不要……”但菈妮和玩家们不太可能原离律法(那个“我们”是你同事自己加的)
2022年06月29日 05点06分
。。。我翻译的差不多
2022年06月28日 14点06分
@雪魔女--菈妮 谢谢您,费心了,以后可能还有机会向您请教,毕竟文本翻译问题可能不只这一处不清楚的[OK]
2022年06月28日 16点06分
level 1
这次世界观大吧,像星星结局时就换成英文版有问题了,英文版照字面意义上解读是交界地众生集体飞升、共同迈向黑暗之路的概念
2022年06月28日 15点06分 16
…..…到时候我再对照一下,多谢提醒
2022年06月30日 00点06分
level 12
不论是以英语还是以日语为准,中文的翻译肯定是有点问题的[阴险]
2022年06月28日 18点06分 17
是的,无论是英语还是日语,都有其内在逻辑,我感觉中文翻译的问题就是不用心,他们翻译完自己知道自己在说什么吗?
2022年06月28日 23点06分
level 8
感谢楼主和贴吧各位大佬的指点,刚玩这游戏,前天过了接肢葛瑞克。现在对剧情还有点懵。
2022年06月28日 23点06分 19
我也是新人,互相研究探索,您要是有不明白的也可以发上来大家一起研究讨论,我其实一直也很懵,还以为就这风格,直到无意中看到菈妮阐述的英文版本,中国玩家居然看中文版本不懂,逼得玩家们去找日本版或英文版
2022年06月29日 00点06分
level 11
中文照着日文翻的,你拿英文说事儿这不是刻舟求剑?
2022年06月28日 23点06分 20
日文版在11和12楼,中文版翻译的问题很大,是直接看不懂内在逻辑是什么,不是简单的几处翻译问题
2022年06月29日 00点06分
1 2 尾页