Fate可能有关氵)翻译的影响力其实很大吧
fate吧
全部回复
仅看楼主
level 15
有时候同一个人名换一个版本的翻译可能就认不出是谁了,比方说吉尔伽美什大伙儿都熟,那鸠格米西呢?
偶然看到鸠格米西这个译名的时候我还真没想到这是闪大王。
像迪卢木多和迪尔姆德这种的还好,要是把兰斯洛特换成郎世乐,加拉哈德换成高朗翰,只看名字还真不一定能意识到是同一个人。
2022年06月20日 15点06分 1
level 13
当初问我赫拉克勒斯是谁,我不认识。再问海格力斯,知道[滑稽]
2022年06月20日 15点06分 2
@艾尔💧战记 [阴险]问题是B叔这名字就是因为赫拉奶过才有的啊,反而“海格力斯”才是不贴切吧
2022年06月20日 16点06分
赫拉克勒斯名字的意思就是赫拉的荣光,为了给赫拉面子别伤害他为难他起的
2022年06月21日 04点06分
@珏——珏 其实海格力斯这是一个罗马拼法,英文发音,香港音译的希腊英雄名字[你懂的]
2022年06月20日 16点06分
大力神海格力斯嘛,我老懂哥了[滑稽]赫拉克勒斯?一听就知道跟赫拉有关系,说不准还跟宙斯有一腿,赫拉的妹妹还是女儿啊?[滑稽]
2022年06月20日 15点06分
level 4
有没有可能这是汉语的问题[小乖]
2022年06月20日 16点06分 4
level 13
关智一:吉尔龟什
2022年06月20日 16点06分 5
level 11
[滑稽]玩刺客信条奥德赛时候,经常因为译名转不过圈愣一下:
黑卡蒂→“赫卡忒”
黑帝斯→“哈迪斯”
波瑟芬妮→“珀耳塞福涅”
2022年06月20日 16点06分 6
level 15
凯绅公不就是么,不了解历史小知识的人谁知道啊[滑稽]
2022年06月20日 16点06分 7
八十万对陆十万,优势在我[滑稽]
2022年06月20日 16点06分
著名哲学家门修斯曾经说过[滑稽]
2022年06月21日 15点06分
level 9
海居力士,小时候课文上对海格力斯的译法[滑稽]
2022年06月21日 02点06分 10
level 1
那个我记得我们国家在翻译人名上面是有明确规范的,就是为了防止应为名字音译的区别导致认不出人
2022年06月21日 02点06分 11
level 7
汤若望 利玛窦 南怀仁[滑稽]
2022年06月21日 05点06分 12
那是他们自己取的中文名,就像彭定康[阴险]
2022年06月21日 05点06分
level 12
你月就同时出现了阿喀琉斯之踵和阿基里斯腱,虽然我知道后者是医学名词不能改[滑稽]
2022年06月21日 05点06分 13
level 9
翡冷翠和佛罗伦萨
2022年06月21日 06点06分 14
level 1
讲个不太历史的[滑稽]香港那边现在还有这种奇奇怪怪的译名(国内已经有字典规定外文名的译法了),比如迈克尔乔丹叫米高敦佐[滑稽]
2022年06月21日 07点06分 15
level 11
假哭怎么说假哭
2022年06月21日 08点06分 16
level 15
我最早看到的一版翻译是基加美修[滑稽]
2022年06月21日 08点06分 17
level 12
确实,翻译界能不能约定俗成一下一些角色的翻译啊[阴险]一个人物不同译名,查的时候简直崩溃。[喷]
2022年06月21日 09点06分 18
所以才有官方翻译和民间翻译这两版本[滑稽]
2022年06月21日 09点06分
1 2 3 尾页