Fate可能有关氵)翻译的影响力其实很大吧
fate吧
全部回复
仅看楼主
level 15
艾尔💧战记
楼主
有时候同一个人名换一个版本的翻译可能就认不出是谁了,比方说吉尔伽美什大伙儿都熟,那鸠格米西呢?
偶然看到鸠格米西这个译名的时候我还真没想到这是闪大王。
像迪卢木多和迪尔姆德这种的还好,要是把兰斯洛特换成郎世乐,加拉哈德换成高朗翰,只看名字还真不一定能意识到是同一个人。
2022年06月20日 15点06分
1
level 13
凜祢乌托邦
当初问我赫拉克勒斯是谁,我不认识。再问海格力斯,知道
2022年06月20日 15点06分
2
珏——珏
@艾尔💧战记
问题是B叔这名字就是因为赫拉奶过才有的啊,反而“海格力斯”才是不贴切吧
2022年06月20日 16点06分
apsud
赫拉克勒斯名字的意思就是赫拉的荣光,为了给赫拉面子别伤害他为难他起的
2022年06月21日 04点06分
神血之狼
@珏——珏
其实海格力斯这是一个罗马拼法,英文发音,香港音译的希腊英雄名字
2022年06月20日 16点06分
艾尔💧战记
大力神海格力斯嘛,我老懂哥了
赫拉克勒斯?一听就知道跟赫拉有关系,说不准还跟宙斯有一腿,赫拉的妹妹还是女儿啊?
2022年06月20日 15点06分
level 4
打嗝角线
有没有可能这是汉语的问题
2022年06月20日 16点06分
4
level 13
祝言·霞幕倾松风
关智一:吉尔龟什
2022年06月20日 16点06分
5
level 11
SIEG
玩刺客信条奥德赛时候,经常因为译名转不过圈愣一下:
黑卡蒂→“赫卡忒”
黑帝斯→“哈迪斯”
波瑟芬妮→“珀耳塞福涅”
2022年06月20日 16点06分
6
level 15
普萝洁特º
凯绅公不就是么,不了解历史小知识的人谁知道啊
2022年06月20日 16点06分
7
椒聊erლ
八十万对陆十万,优势在我
2022年06月20日 16点06分
EIectronicArts
著名哲学家门修斯曾经说过
2022年06月21日 15点06分
level 9
来自宝纶阁无邪的银河
海居力士,小时候课文上对海格力斯的译法
2022年06月21日 02点06分
10
level 1
贴吧用户_0VKJtPU
那个我记得我们国家在翻译人名上面是有明确规范的,就是为了防止应为名字音译的区别导致认不出人
2022年06月21日 02点06分
11
level 7
贴吧用户_0teJEDG
汤若望 利玛窦 南怀仁
2022年06月21日 05点06分
12
玉虚宫的阴阳玉
那是他们自己取的中文名,就像彭定康
2022年06月21日 05点06分
level 12
ლlove鈩嬧剫
你月就同时出现了阿喀琉斯之踵和阿基里斯腱,虽然我知道后者是医学名词不能改
2022年06月21日 05点06分
13
level 9
幻想乡普通玩家
翡冷翠和佛罗伦萨
2022年06月21日 06点06分
14
level 1
stpgº
讲个不太历史的
香港那边现在还有这种奇奇怪怪的译名(国内已经有字典规定外文名的译法了),比如迈克尔乔丹叫米高敦佐
2022年06月21日 07点06分
15
level 11
0降降0
假哭怎么说假哭
2022年06月21日 08点06分
16
level 15
阿爾托莉雅🔯
我最早看到的一版翻译是基加美修
2022年06月21日 08点06分
17
level 12
俄耳甫斯
确实,翻译界能不能约定俗成一下一些角色的翻译啊
一个人物不同译名,查的时候简直崩溃。
2022年06月21日 09点06分
18
贴吧用户_0C4E51J
所以才有官方翻译和民间翻译这两版本
2022年06月21日 09点06分
1
2
3
尾页