翻译还是有点不尽人意。
福星小子吧
全部回复
仅看楼主
level 7
ivbscript
楼主
我记得之前看的这章叫做 自君别后。现在是 你离开以后。这个语境真是差了很多。
2022年06月16日 11点06分
1
level 7
ivbscript
楼主
还有很多地方,下面的也是,第二张是完全版。翻译显然不如前一个。
2022年06月16日 11点06分
2
水星四号
直译就是物理就是难到这种程度。显然彩虹版更好,意思正确的前提下强化了语气。两个句子对比下,哪个更有喜剧效果显而易见。
2022年06月21日 07点06分
太公望🍀
这处倒没什么,原文也是《それほどまでに物理は難しいのじゃ!!》
2022年06月16日 11点06分
太公望🍀
@太公望🍀
これ(それ、あれ)ほどまでに... 这么...;那么...;...到这(那)种程度。
2022年06月16日 11点06分
ivbscript
物理已经难到比知耻更重要 知耻 呼应前面,所以更好
2022年06月16日 13点06分
level 5
nga幸运兔
使用现代汉语,是构造现代汉语文学架构的必经之路,自君别后都有点像直接保留汉字了。
不过新本的翻译确实很多地方不尽人意。
2022年06月16日 12点06分
6
level 8
ghvchbcfhjjj
厉害了
2022年06月16日 14点06分
19
level 5
孤-刃
自君别后多雅啊
2022年06月19日 02点06分
20
level 7
水星四号
自君别后是一部电影的名字,好莱坞黑白片时代的。英文原名是since you went away,拍摄于二战期间,各位可以想象这个名字的含义。而电影的日文译名就是君去りし後,中文译名自君别后。
所以完全版的译者显然不知道这个名字的由来。有人估计又要说老古董不知道也无所谓。但这就是信息丢失,因为当年高桥老师取这个名字的时候肯定是想到了这部电影!
而关于物理的那个翻译,不妨把两个版本的句子都念一遍,哪个更符合喜剧的语境显而易见。
2022年06月21日 07点06分
21
水星四号
说起来自君别后这个名字的由来在过去是个常识,零几年的论坛里喜欢福星的人很多都知道的
2022年06月21日 07点06分
level 7
太公望🍀
愛情30
おいらんをかふのは
そんなにいけないことですか、
大きなしや熊の影が、障子に
杜若(かきつばた)のやうに、うつつてゐます。
先生も、生徒も
むかしは、登樓したものです。
先生がたは、
生徒のくせにとおもひ
生徒たちは、また
先生ともあらうものがと。
先生がたに反抗して、生徒は
教室の机のしたに、
鼠花火をしかけたりしました。
おいらんをかふのは
とりわけ、生徒がかふことは
非人道にあたることでせうか。
地黑な肌に、白粉を厚塗り
梅の花のぬひとりのしかけ姿で
格子のむかうに並ぶおいらんにとつては
先生でも、生徒でも
どちらでも、おなじなのです。
おいらんがゐなくなつて、
日本になにかいいことがのこつたでせうか。
店すががきや、厚草履で
日本の女が、みんなおいらんになつたら
男も、女も、もつとたのしいでせうに。
お堂の額(がく)うらに忘られた古財布のやうに、
殘念ながら、取り返しのつかないことですが。
2022年06月21日 09点06分
22
level 1
Cih_
我记得以前看漫画这章湾湾的翻译好像就叫《你离开以后》,动画内地字幕组翻译为《自君别后》。感觉湾湾的一些翻译,特别是电影名,在“雅”这一方面不如大陆。
2022年07月22日 08点07分
23
level 12
诸星当✨
现代的翻译确实信达雅的雅差的太多
2022年07月24日 05点07分
24
1