译了两周
指环王吧
全部回复
仅看楼主
level 13
Sauron 楼主
(当然是总时间跨度[滑稽]
laitealmel,Eärendil, analta ciryamo!nel sacaina andalúmë nan lendë vercálave,nel cítaina ar auteal mornië tyelimave!
laitealmel Eärendil !colindo lé cala pó nosta Anarwa Isilwa:
i alcar onwíva,i elen mi lómë, i mirë mi andúnë,i calima cala mi amaurëa !
2022年05月15日 04点05分 1
level 13
Sauron 楼主
cenuvan nén![滑稽]
2022年05月15日 04点05分 2
level 13
Sauron 楼主
ú nénion[滑稽]
2022年05月15日 04点05分 3
level 13
Sauron 楼主

2022年05月15日 09点05分 4
level 1
萌新不懂帮顶
2022年05月15日 11点05分 5
level 11
整挺好
2022年05月17日 01点05分 6
吧务
level 15
> Hail Earendil
用 Aiya Earendil 更好,现成的原文。laita 是赞颂。
> of mariners most renowned.
参考 Frodo 的呼唤里 Elenion ancalima "of stars | brightest"。我会用 *Ciryamoron xxx. 更符合原文。
"xxx" 指 most renowned, 没想好怎么翻译。
> the looked for that cometh at unawares
贴合原文我会用 i cestaina i utúlie, 整体是个名词性短语。
lende 不是“来/至”啊。vercálave 没看懂。我会用 *útírima 表示没被注意到,作为主语补语不需要副词。
> the longed for that cometh beyond hope
同上 i ksaraina i utúlie han estel / estel pella.
cíta "suppose" 不适合。
我们有 ksara- milya-"long for".
2022年05月17日 05点05分 7
吧务
level 15
> bearer of light before the Sun and Moon.
我不会用介词 lé。读起来不像是“光的携带者”,而像“带有/使用着光的(什么别的东西的)携带者”。
lé 唯一的语料是 lenéme Ilúvatáren “在 Ilúvatar 的许可下”。
参考 Cormacolindo "Ring-bearer" 用 *Calacolindo 更好。
> Spendour of the Children of the Earth.
“大地”没译啊。
2022年05月17日 05点05分 8
啊谢谢,周末再看看
2022年05月17日 13点05分
漏了……Ambaro吗?
2022年05月22日 10点05分
1