我翻译的Sacred To Death,大家看看
him吧
全部回复
仅看楼主
level 9
羊毛狐狸 楼主
In the biblical sense and sensibility
Let me know you                        
I'll kiss that smile off your face    
Just say when                          
(Just say when)                        
I'm not afraid to say 'I love you'     
Any more than I used to be, baby         
I am scared to death,                 
I am scared to death                  
To fall in love                        
                                      
All these people blast from hell       
Ice break is infernal                 
From a heart so black and blue         
Only for you                          
(Just say when, again)                
I'm not afraid to say 'I love you'     
Any more than I used to be, baby       
I am scared to death,                  
I am scared to death                  
To fall in love                       
With you...                            
With you...
I'm not afraid to say 'I love you'
Any more than I used to be, babe
I am scared to death,
I am scared to death
To fall in love
I'm not afraid to admit I adore you
Any more than I was before, babe
I am scared to death,
I am scared to death
To fall in love                        
With you...                            
With you...                           
With you...                            
I'm scared to death...               
Scared to death...                    
I'm scared to death..                 
And you're sweet like poison...        
圣经般的感性和理智,
让我懂得了你。
我想吻你那一抹微笑,
请告诉我会在何时?
我不惧表白“我爱你”,
我不惧话说更多于此。
可是,亲爱的,
回想我已坠入爱中,
我却惶恐如死……
我却惶恐如死……
所有的恶魔炸碎了冰层,
化作葬礼。
漠然抑郁,
只因是你……
我不惧表白“我爱你”,
我不惧话说更多于此。
可是,亲爱的,
回想我已坠入爱中,
我却惶恐如死……
我却惶恐如死……
因这剂毒药,是你那无限的甜蜜。

2010年05月29日 06点05分 1
level 5
可以发到歌词汇总贴里嘛。
2010年05月29日 07点05分 2
level 12
回复:2楼
貌似我是的不良影响。。。
我错了
2010年05月29日 09点05分 4
level 12
看来LZ喜欢典雅一点的
我个人是觉得
这种歌词这么翻有点把VV写歌弄成为写而写的感觉
我是喜欢用最像第一人称叙述的语言表达
感觉比较发自内心[Love]
2010年05月29日 09点05分 5
level 9
羊毛狐狸 楼主
翻译本身也是有风格的,每个翻译的人所翻的都是根据自己的喜好,当我把这首歌翻译出来,就和VV本身关系不大,因为那已是我的诗篇
2010年05月29日 11点05分 6
level 6
回复:6楼
嗯嗯
见仁见智么[傻笑]
2010年05月29日 13点05分 7
level 7
我一朋友看了歌名说,这歌的意思是“吓得要死”么。。[揉脸]
2010年05月30日 00点05分 8
level 9
我害怕得要死= =
2010年06月01日 12点06分 9
level 1
很温暖
2010年06月01日 17点06分 10
level 10
回复6楼:
我同意你最后一个分句
翻译必然是一种再创造.
2010年06月01日 23点06分 11
level 12
我觉得翻译当然是一种再创造
但我还是喜欢尽量忠于原著
因为最初吸引我翻译的动力
就是原著的所有精神力量,和每一个曼妙的天衣无缝的字词句子
我觉得翻译者就是一个灵魂转换器
最高境界就是将灵魂完全不变地转换成另一种语言

2010年06月02日 10点06分 12
level 1
楼主注意,这首歌的名字是“scared to death”而不是“sacred to death”,前者是“恐惧”,后者是“神圣”。
2012年02月24日 11点02分 13
level 9
你不说还真没有发现这个bug= =
2012年03月31日 16点03分 14
level 9
这首歌比较喜欢直白一点的翻译…
2012年04月01日 03点04分 15
1