问个问题:中国信合怎么翻译?谢谢!
李宇春吧
全部回复
仅看楼主
level 1
亲爱的玉米们:中国农村信用合作联社怎么翻译啊? 偶都查过百度了,可是还是没有答案``哪个好心滴玉米告诉偶吧```谢谢!含泪泣叩!
2006年01月15日 07点01分 1
level 1
自己顶````
2006年01月15日 07点01分 2
level 1
怎么没人理偶~~~~ 打滚儿哭```不知道好歹也要进来支个声嘛`````5555
2006年01月15日 07点01分 3
level 1
晕死```发在粽子吧都有人理会(虽然没有帮到忙)在家里居然没有人理`````sigh
2006年01月15日 07点01分 4
level 1
估计大家都忙吧````汗````以前请教大家数学题滴时候都还有粉多热心人哩````
2006年01月15日 07点01分 5
level 0
Rural Credit Cooperative of China
2006年01月15日 08点01分 6
level 1
嘻嘻```可耐滴6楼 谢谢哈```你最乖啦````
2006年01月15日 08点01分 7
level 1
“中国农村信用合作联社”,可以有几种翻译方法。较为正式且常用的见此图片。其中第一种为通用译法,后一种相对意义上更照顾到了汉语特点,也是完全
正确的
。一般来说,“农村信用合作社”常用RCC这个缩写词表示,即第一种译法。从纯语言角度看,“中国”这个定语的处理方法是很灵活的,我们既可以说“China's"也可以说"Chinese",也可以用“of China",不过,严格的讲,三者在强调性和内涵上亦有细微差异。这里推荐使用第一种译法。
2006年01月15日 09点01分 8
level 1
6楼所提供的也是正确的。
2006年01月15日 09点01分 9
level 1
China Algriculture Credit Union
2006年01月15日 09点01分 10
level 0
帮顶
2006年01月15日 09点01分 11
level 0
dd
2006年01月15日 09点01分 12
level 0
china's rural credit cooperative
2006年01月15日 10点01分 13
level 0
顺便说一下,中文的简称应该是中农信吧?
2006年01月15日 10点01分 14
level 0
bang ding
2006年01月15日 11点01分 15
1