关于海桑德
三角战略吧
全部回复
仅看楼主
level 6
一路江山 楼主
多周目没事干开了英文版。玩中文版的时候我就怀疑艾斯弗洛斯特是ice frost,格林布鲁克是green brook,实际上也差不多。不过,我本来以为海桑德是high sand,然而结果打开一看是Hyzant。就很容易会联想到这个。
2022年04月14日 04点04分 1
level 6
一路江山 楼主
那这么说女神之盾和大钟炮呼应的是乌尔班大炮
[太开心]
2022年04月14日 04点04分 2
level 6
八级旅人也这样,克里夫兰德 桑兰德 利伟兰德 伍德兰德
2022年04月14日 05点04分 3
是这样的,他们家游戏地名翻译太生硬了,幸亏这作地名少还算好记。很好奇日文版难道是纯片假名吗?
2022年04月14日 05点04分
@一路江山 这种就是典型的音译意义取舍了,作为西幻我觉得音译可以接受,但是个人觉得如果是符合地区环境的话(克里夫兰德确实在悬崖边上,伍德兰德确实是林区),能润色成意译更好(比如老滚5的雪漫)
2022年04月14日 05点04分
@一路江山 是的,纯片假名。
2022年04月15日 00点04分
level 4
Glenbrook 谐音 Green brook 绿水王国
Aesfrost 谐音 Ice frost 寒霜公国
Hyzante 谐音high sand + Byzante 圣沙教廷
2022年04月14日 05点04分 4
level 6
英文原名还算有设计,官方翻译实在是不可恭维,记都记不住
2022年04月14日 06点04分 5
level 7
女神之盾就让我想到君士坦丁堡的城墙
2022年04月14日 22点04分 6
level 12
说起来,英文版的名字不一定靠谱的,我最近看一个视频讲解老头环的地名翻译,宫崎英高构思的名字是“Real Caria(西班牙语,皇家卡利亚)”,写成片假名レアルカリア,然后英文翻译断词断错位置,游戏出来就变成了“Raya lucaria”这个没有意思的词~[滑稽]
2022年04月15日 00点04分 7
1