CATTI 220412每日一练
mti吧
全部回复
仅看楼主
level 3
单选题:
All sleeping children are very (alike as )siblings, unformed, soft in the cheek.
A. as like as
B. much alike
C. the same like as
D. as alike as
参考答案:D
句意:所有睡着的孩子都非常相像,如同兄弟姐妹一般,尚未发育成熟,脸颊柔软。
解析:alike可以作为形容词,表示“相似的;相像的”。比较结构“as + 形容词/副词 + as”表示“像……一样……”。
句子翻译:
The international community can help poor and vulnerable countries adapt to climate change by providing financial support and developing institutional capacity. These countries will suffer the most devastating impacts of climate change even though they’re not responsible for causing it. It’s also in the world’s interest to ensure climate change does not jeopardize development and stability in poorer countries. Investing in climate resilience can also be financially efficient for development partners because up-front investment in protection can be less expensive than humanitarian relief and reconstruction after a disaster.
参考译文:
国际社会可以通过提供资金支持和提高机构能力来帮助贫穷和脆弱国家适应气候变化。虽然这些国家对气候变化没有责任,但它们将遭受气候变化带来的最具破坏性的影响。确保气候变化不会危及较贫穷国家的发展和稳定也符合世界利益。对发展伙伴而言,气候韧性方面的投资在财务层面也是有效的,因为在预防灾害方面的前期投资可能比灾难后的人道主义救助和重建成本更低。
解析:
1. The international community can help poor and vulnerable countries adapt to climate change by providing financial support and developing institutional capacity.
国际社会可以通过提供资金支持和提高机构能力来帮助贫穷和脆弱国家适应气候变化。
说明:方式状语。中文状语通常可置于句首或者主谓之间,例如译文将by...状语置于主谓之间。
2. These countries will suffer the most devastating impacts of climate change even though they’re not responsible for causing it.
虽然这些国家对气候变化没有责任,但它们将遭受气候变化带来的最具破坏性的影响。
说明:措辞。they’re not responsible for causing it字面理解为“他们不是造成气候变化的责任者”,即他们在气候变化问题上没有历史责任,可以说“这些国家对气候变化没有责任”。
3. It’s also in the world’s interest to ensure climate change does not jeopardize development and stability in poorer countries.
确保气候变化不会危及较贫穷国家的发展和稳定也符合世界利益。
说明:句子结构。It为形式主语,翻译时可将真正的主语to....前置译出,整体处理为中文无主语句。
4. Investing in climate resilience can also be financially efficient for development partners because up-front investment in protection can be less expensive than humanitarian relief and reconstruction after a disaster.
对发展伙伴而言,气候韧性方面的投资在财务层面也是有效的,因为在预防灾害方面的前期投资可能比灾难后的人道主义救助和重建成本更低。
说明:措辞。up-front的英文释义为If you give someone an amount of money up front, you pay that person before they do something for you.因此,up-front investment in protection可理解为“在预防灾害方面的前期投资”(protection结合后面的disaster,这里指“预防灾害”)。
2022年04月12日 02点04分 1
level 9
请移动到翻译交流板块
2022年04月12日 23点04分 2
1