关于透龙替身Wonder of U的正确叫法
jojo奇妙冒险吧
全部回复
仅看楼主
level 12
口宝 楼主
近来wou与透龙讨论度很高,其中不乏有人叫错名字“奇迹于你”“奇迹与你”“灾厄洪流”等等
乘着这波热度给大家科普一下其正确名称…
2022年02月01日 05点02分 1
level 12
口宝 楼主
二楼备用
2022年02月01日 05点02分 2
发完前请勿插楼
2022年02月01日 06点02分
发送完毕 4楼5楼 正确名称 6楼7楼8楼79话后章节名称修正
2022年02月01日 06点02分
level 12
口宝 楼主
首先是小懒蛋b漫(图往下翻)
可以看到其买下之后再未更新过标题,不论是封面还是文字 (虽然单行本封面也懒得上但与标题相比实在是小问题)
内文中透龙的替身名从来只是唤作Wonder of U,所以衍生出了不同译名,其中不乏错译…
但是标题呢?无论是sbr石之海黄金之风亦或是不会碎的钻石,boss的替身名都是在标题中先被提到的,并从sbr开始以长篇形式分配如d4c其①到d4c其15爱之列车。
jojolion应该也是会沿袭的。
2022年02月01日 05点02分 3
@口宝 这里79话80话81话82话83话名称其实也标错了 写完正文后会有补充说明
2022年02月01日 06点02分
你后面的工作如果都是建立在这个假设上那就没有必要规定或者科普替身的译名了吧,除非荒木声明或者动画做到第八季
2022年02月01日 15点02分
level 12
口宝 楼主
可以看到除了九十六话叫满腔的爱之外
名字都是The Wonder of You(The Miracle of Your Love)
日文为The Wonder of You的片假名后接括号君…(中文翻译为你的奇迹之爱)
结合单行本替身介绍 真确叫法应为Wonder of U或你的奇迹之爱
2022年02月01日 06点02分 4
怎么图片发不出来 看5楼补图
2022年02月01日 06点02分
“满腔的爱”改为“只能不动”
2022年02月01日 06点02分
level 12
口宝 楼主
2022年02月01日 06点02分 5
单行本解说介绍是Wonder of U 片假名
2022年02月01日 06点02分
level 12
口宝 楼主
补充:79 80 81 82的正确翻译—羽医生与觉醒三叶
83话名称为新洛卡卡卡(图往下翻)
无论是单行本还是外网资源都证明b漫翻译 等价交换与大学医院 是错误的(可能是连载时期标题,但是改了就不应该再叫了)
2022年02月01日 06点02分 6
level 12
口宝 楼主
补充II 后面的标题
84到95 The Wonder of You(你的奇迹之爱)从1顺序排到其12
96话 只能不动
97到104话 是The Wonder of You(你的奇迹之爱)从14顺序排到其21
105 平安无事比什么都重要
106 超越
107 东方花都的攻击
108 最后的灾厄/超越 其②
109 嘎嘎电台事件 1
110 嘎嘎电台事件 2
2022年02月01日 06点02分 7
从97开始就错了,这些是网络版标题
2022年02月01日 06点02分
注:102—106翻译参考东立 图源:@蜜亚菠萝
2022年02月01日 06点02分
@天然油 怎么这样
2022年02月01日 06点02分
@天然油 那就看8楼
2022年02月01日 06点02分
level 14
107-110修正
2022年02月01日 06点02分 8
天然油我爱你
2022年02月01日 06点02分
@口宝 谢谢你
2022年02月01日 06点02分
@天然油 我超,大佬
2022年02月01日 06点02分
大佬
2022年02月04日 01点02分
level 11
我超,大佬[泪]
2022年02月01日 06点02分 9
level 13
你的奇迹之爱念起来挺长的,叫[汝之奇爱],会不会较帅?[滑稽]
2022年02月01日 07点02分 10
奇爱博士…
2022年02月01日 13点02分
奇爱博士[笑眼]突然想到了这个电影
2022年02月01日 13点02分
现在一听汝 就感觉有种中二气息
2022年02月02日 06点02分
level 7
大佬
2022年02月01日 07点02分 11
大佬是天然油,我把107及后面的标题贴成了连载版还是天然油纠正的
2022年02月01日 08点02分
level 11
感谢大佬,之前100话彩漫汉化时我把wonder of U翻译成了你的奇迹[滑稽][滑稽]
2022年02月01日 08点02分 12
level 10
错,众所周知翻译讲求信达雅,在不同的场合可以有所侧重但是信是第一要素。
查汉语词典可知,于有“自,来自”的含义,因此假设楼主所述“你的奇迹之爱”这一翻译成立的话,那么之前所用“奇迹于你”这一翻译本身包含“来自你的奇迹(之爱)”的含义在内,加上Wonder of U 这个原文名称确实没有爱的字样出现,因此可以说“奇迹于你”是个信雅达兼顾的优秀译名。
而且虽然不知道这个译名出自谁手,不得不说那个译者才是真大佬[阴险] 一个于字把这个模凌含糊甚至可以很拗口的名字翻译的这般朗朗上口,佩服。
2022年02月01日 08点02分 13
如果只是翻譯歌名的話確實如你所言,但問題在於荒木老師偶爾會(不知道是否刻意)“錯譯”歌名……最好的例子就是普羅休特的替身“ザ・グレイトフル・デッド”
2022年02月01日 08点02分
“ザ・グレイトフル・デッド”的英文原文(樂隊名稱)是“The Grateful Dead”,當中的“Grateful”一般翻譯成“感恩”,然而,荒木老師當初的漫畫標題寫的卻是“ザ・グレイトフル・デッド(偉大なる死)”
2022年02月01日 08点02分
“偉大なる死”這個翻譯明顯是把“Grateful”解讀成了(並不存在的)“Greatful”一詞,並解讀出了“偉大”的含義,但中文翻譯方面也尊重作者的解讀,一般翻譯成“偉大之死”或“壯烈成仁”……
2022年02月01日 08点02分
總結而言,就是當我們把jojo裏的“英文”譯成中文時,其實不能只考慮英文原文意思,作者本人的“強行解讀”也要考慮在內
2022年02月01日 09点02分
level 6
但我还是喜欢叫奇迹与你[滑稽]不为别的就是听着顺[阴险]
2022年02月01日 09点02分 14
那你能不能不要“与”,这是由“奇迹于你”错传的翻译,比奇迹于你还离谱
2022年02月01日 09点02分
@口宝 中文与你是什么意思?没有这样的吧,于你更通顺
2022年02月01日 11点02分
@口宝 行吧[滑稽]
2022年02月01日 10点02分
@啦啦新手 是于你错传
2022年02月01日 12点02分
level 8
奇迹予你
2022年02月01日 10点02分 15
give you wonder
2022年02月01日 12点02分
1 2 3 4 尾页