开个简体中文翻译讨论贴吧
infinitode吧
全部回复
仅看楼主
level 8
Xenocean
楼主
顾名思义,本贴欢迎大家讨论简体中文翻译存在的一些问题和修改建议。
有条件的也可以通过游戏内链接前往官网协助翻译。
PS:想在安卓端或iOS端使用简体中文的话,可以在PC端选用简体中文,之后利用云存档能同步设置的特性,导出云存档到安卓或iOS,就能正常使用了。(导出之后最好不要选择其他语言)
2022年01月26日 15点01分
1
吧务
level 13
graveyard233
好事
2022年01月27日 04点01分
2
level 1
原写神作
毒液塔的硬壳是什么意思,怪受到2.5倍的伤害怎么想都不对劲
2022年01月27日 08点01分
3
Xenocean
其实就是伤害提升了2.5倍,只是没有明显的数值变化
2022年01月27日 16点01分
流影珏
毒液塔的伤害分为两段,一段是子弹伤害,另一段是中毒伤害。硬壳只增加毒液塔的子弹伤害。
2022年01月28日 05点01分
level 8
Xenocean
楼主
已经可以前往官网翻译1.8.6更新的文本了
网页链接
2022年01月30日 01点01分
5
level 8
BalydNas👻
感觉bit dust不应该翻译成“微量尘埃”而应该是“比特尘埃”。一是考虑到游戏背景与计算机系统有关,这里的bit应该指的是信息量单位比特,而且繁中译名也是“位元塵埃”。
有个成就“Spider on my side”,现译名是“蜘蛛在我这边”,感觉有点直球hh 繁中的译名“蜘蛛與我同在”感觉比较好,不知道可不可以被接受。
以及有一个徽章“Season 1”被错误译为“季节 1”,应该修改为“第1赛季”。
已经在网站提交了修改申请√ 希望能被投票通过
2022年02月08日 13点02分
6
level 8
BalydNas👻
另外感觉有很多译名需要统一。比如“挖矿机”/“采矿机”(有的地方甚至被译成“矿工”)、“战利品”/“掉落物”等等。
最近的更新中“多重射击”(Multishot)被更改为了“散弹塔”,但是和“散射塔”(Splash)这么接近的译名有可能会让萌新混淆吧hh 在Minecraft中附魔“Multishot”也被译为“多重射击”,个人认为“多重射击塔”比“散弹塔”好一些。
还有一个暂时没提交的小提议。“爆破塔”(Blast)是否改名为“冲击塔”更合适?blast一词爆炸和冲击波的意思都有,但是这座防御塔很明显是通过冲击波使敌人眩晕以及击退敌人的,个人认为“冲击塔”这个译名更好。
2022年02月08日 13点02分
7
level 8
BalydNas👻
(“轻”(Light)这个单字作为一类敌人的名称也很怪异,中文里用“轻型”或者意译成别的双音节词感觉会更好
2022年02月08日 13点02分
8
1