1·1 请教日语句子
日语吧
全部回复
仅看楼主
level 5
请问划线部分的句子怎么翻译比较合适?
2022年01月01日 14点01分 1
level 1
……但如果全都按时间严格划分的话,我们毕竟是产品开发部门,有时候也需要不被下班干扰,集中精力来头脑风暴、改进方案什么的,所以……(所以4)
現場としては不知道啥意思,等个大佬
2022年01月01日 14点01分 2
那这个うちは在这里是我们的意思吗?我查了一个意思是在什么时间内
2022年01月02日 11点01分
@ZZ是个胖子😄 这里指的是“我们”
2022年01月02日 16点01分
@yy450471 懂啦,谢谢
2022年01月03日 04点01分
level 12
直译比较僵硬,意译了一下……
女:我认为控制无用的加班很有必要,但凡事不要搞一刀切,就拿我们商品开发部的工作性质来说,进行构思和策划的时候,需要不在意下班时间,才能集中精力搞好。
2022年01月02日 02点01分 3
うちは是我们的意思吗? 还有性質上の上、上在这里的用法是上に、不仅…而且…,省略了に吗?
2022年01月02日 11点01分
@ZZ是个胖子😄 1.うち=我们。2.性質上,这里的【上】,读【じょう】,是结尾词,不是你是的【うえ】。表示某个方面,汉语也是这个意思。他在工作上对我帮助很大;他在学习上很用功。这款产品在技术上很先进。和汉语一个意思的。
2022年01月02日 12点01分
明白啦谢谢,是日语老师吗?感觉我每个疑问点都能讲的很清楚
2022年01月03日 04点01分
@富萧 我觉得这里的“上”应该是读うえ,表示“既然”,“在这种情况下……”
2022年01月03日 07点01分
level 12
何でも時間で区切っていしまうというのは……,你去仔细听一下录音,这个【のは】后面是停顿的,省略了【よくないと思う】,或者【どうかと思う】。所以这里不能用【、】号,应该用【……】符号,否则这句话就解释不通了。
现在市面上各种版本的真题听解原文,基本都是照抄沪江的,错误不少。我记得你前几天提问的那个错的更离谱,把【会场】错打成了【开业】,估计沪江原来就是错的,之后题贩子们就傻傻地照抄,结果现在各个版本,包括真题APP全是错的。
2022年01月02日 05点01分 4
确实是有停顿的,初学者更不好区分这些。打成开业那个也是,一个名词,一个动词,勉强理解,也是听你解释了下才明白表达的意思。
2022年01月02日 11点01分
level 12
現場としては……对于管理部门来说,商品开发部门也属于现场。这句话就是:作为现场部门来讲,确实是这样的。
2022年01月02日 05点01分 5
1