【我真的无聊= =|||】184话名字翻译有误/_\
家庭教师吧
全部回复
仅看楼主
level 1
wenbedary 楼主
一楼喂大度娘= =
2010年05月08日 11点05分 1
level 6
C
2010年05月08日 11点05分 2
level 1
[打酱油]
2010年05月08日 11点05分 3
level 1
wenbedary 楼主
参照日汉双解辞典 P1309页 左下边关于のち的解释=v=
のち
[某事结束]后,之后
例:雨のち晴れ 意为“雨后转晴”
184话的标题是 晴れのち云
意为“晴朗转云”或者其他更为合适的同意词。
“晴”和“云”之间并无从属关系。字幕组翻译成“放晴的云”明显有雾。
于是以上。
也许有人觉得意义不大。可我觉得意思上有一定程度的扭曲=v=和CP嫌疑/_\
西红柿啥的请便w
2010年05月08日 11点05分 4
level 9
=_=
2010年05月08日 11点05分 5
level 7
膜拜分析帝(喂
2010年05月08日 11点05分 6
level 6
[汗]LZ强人。。。。
2010年05月08日 11点05分 7
level 7
LZ说的对恩
2010年05月08日 11点05分 8
level 1
哦~ 果然是字幕组你们翻译错了啊。
晴朗转云   嗯。。。
2010年05月08日 11点05分 9
level 1
晴转多云 大风入境 局部地区有小雨[打酱油]
2010年05月08日 11点05分 10
level 7
因为这个标题弄出不少事。。。这会好了。。
2010年05月08日 11点05分 11
level 6
日语无能=_= 于是LZ错字有爱【明显有雾】
2010年05月08日 11点05分 12
level 13
= =嗯,LZ说得有一定道理
2010年05月08日 11点05分 13
level 7
好象翻译是放晴后的云?我抽了54把= =
2010年05月08日 11点05分 14
level 7
[顶]分析贴要顶恩。。。
2010年05月08日 11点05分 16
level 1
手边的卡西欧日汉大辞典作证......
楼主亲爱的正解!~
明显字幕组翻译出错,有某cp的嫌疑!
晴れのち云
应当译作晴转多云.....
什么放晴的云......请问从属关系在哪里啊喂....= =
那啥....
不是不喜欢32,只是希望字幕组不要再雾大而误导小朋友们了....

2010年05月08日 11点05分 17
level 7
[顶]继续。。
2010年05月08日 11点05分 18
level 7
嗷18L是我的=V=
2010年05月08日 11点05分 19
level 7
[顶]LZ我能GD你么~膜拜分析帝。。。
2010年05月08日 11点05分 20
1 2 尾页