【西伯利亚之虎】喀秋莎
hvorostovsky吧
全部回复
仅看楼主
level 7
志音 楼主
发视频,歌词等[一楼喂熊]
2010年05月06日 17点05分 1
level 7
志音 楼主
     【曲名】《喀秋莎》
     【类型】爱情歌曲.
     【国籍】苏维埃社会主义共和国联盟
     【作词】米哈伊尔·伊萨科夫斯基(Михаил Исаковский)
     【作曲】马特维·勃兰切尔(Матвей Блантер)
     【译配】薛范
简介
     《喀秋莎》这首歌,描绘的是俄罗斯春回大地时的美丽景色和一个名叫喀秋莎的姑娘对离开故乡去保卫边疆的情人的思念。这当然是一首爱情歌曲。这首歌曲,没有一般情歌的委婉、缠绵,而是节奏明快、简捷,旋律朴实、流畅,因而多年来被广泛传唱,深受欢迎。在苏联的卫国战争时期,这首歌对于那场战争,曾起到过非同寻常的作用。虽然卡秋莎非常有名,但它并不如卡琳卡般属于俄国民谣。
     《喀秋莎》这首歌曲的曲作者是勃兰切尔,他是用诗人伊萨科夫斯基的一首抒情诗写成的。
     这首歌曲创作于1939年,但当时并没有流行,是两年后发生的苏联卫国战争使这首歌曲脱颖而出,并伴着隆隆的炮火流传了开来。如此说来,恰恰是战争使《喀秋莎》这首歌曲体现出了它那不同寻常的价值,而经过战火的洗礼,这首歌曲更是获得了新的甚至是永恒的生命。
     按通常的规律,战争中最需要的是《马赛曲》《大刀进行曲》《义勇军进行曲》那样的鼓舞士气的铿锵有力的歌曲。而这首爱情歌曲竟在战争中得以流传,其原因就在于,这歌声使美好的音乐和正义的战争相融合,这歌声把姑娘的情爱和士兵们的英勇报国联系在了一起,这饱含着少女纯情的歌声,使得抱着冰冷的武器、卧在寒冷的战壕里的战士们,在难熬的硝烟与寂寞中,心灵得到了情与爱的温存和慰藉。
历史
     1941年6月22日,苏德战争爆发,德军分北、中、南三路夹击苏联,在不到一个月的时间里,德军中央集团军群的近百万大军,横扫了阻挡它的苏联红军部队,长驱直入,逼近了莫斯科。
     7月中旬的一天,莫斯科城里,新编的红军近卫军第三师仓促开赴前线。在送行的人群里,莫斯科一所工业学校的一群女学生唱起了这首歌:“正当梨花开遍了天涯……”姑娘们用这首爱情歌曲为年轻的战士们送行,这无疑在小伙子们的心里引发了强烈的震颤。在歌声中,近卫军第三师的全体官兵向唱歌的姑娘们行了庄严的军礼,他们含着激动的泪水,伴着这歌声走上了前线。几天后,在极为惨烈的第聂伯河阻击战役中,这个师的官兵几乎全部阵亡。
     但他们毕竟狠狠打击了号称“飞毛腿”的德国最精锐的古德里安装甲部队,为苏军组建保卫莫斯科的最后防线赢得了宝贵的时间。
     此后,《喀秋莎》的歌声伴着浓浓的战争硝烟,顺着战壕一路飞扬。歌声从莫斯科流传开去,一时间,北到列宁格勒,南到基辅,在1000多千米的战线上,在前线,也在后方,在整个苏联,到处传唱着这首歌曲。
     后来,随着战事的发展,《喀秋莎》这首歌曲还传唱到东欧的一些国家。波兰人民曾将喀秋莎作为战斗号令,而保加利亚的游击队员还曾将这首歌曲作为联络信号。更为出人意料的是,当时,就连许多德国士兵也喜欢上了《喀秋莎》这首歌。
     那是在一次战斗的间隙,在红军一个步兵连的战壕里,疲惫不堪的士兵们突然听到随风飘来的熟悉的歌声:“正当梨花开遍了天涯……”他们仔细听,发现那歌声竟然是来自对面的德军阵地。苏军一位中尉连长从望远镜里看到,在对面的阵地上,一伙德军正围着一架留声机欣赏着这歌曲。这个步兵连的战士们震惊了,愤怒了,他们未经请示就向敌军阵地发起了攻击,战斗非常惨烈。当他们打退了德军,找到那架留声机时,发现唱机仍在转动着,仍在唱着……中尉连长捧着唱片跪在地上失声痛哭,许多人都跟着哭了,为了夺回这张唱片,8个红军士兵献出了宝贵的生命。
     后来,上级军法部门对这次违令攻击事件进行了责任调查。一位团长在被调查时说:“如果我当时看见喀秋莎被一群法西斯豺狼包围着、蹂躏着的时候,我也会这样做!”军法法官被感动了,后来,调查不了了之。
     1945年春天,苏联红军200多万人突破波德边境,攻入德国本土,从南北形成夹击,包围了纳粹帝国的巢穴柏林。4月16日,红军对柏林外围开始进攻。
     那正是一个梨花盛开的季节。前进中,许多部队齐声唱起了《喀秋莎》,而为这歌声伴奏的,是2000多门喀秋莎火箭炮的呼啸声。一位随军记者当时激动地写道:“天哪,这是怎么了,简直就是‘喀秋莎’的歌声在向柏林进攻。”
     战后,苏联当局为了表彰《喀秋莎》这首歌在战争中所起到的巨大鼓舞作用,专为它建立了一座纪念馆,这在人类的战争史和音乐史上,应该是首例。现今,俄罗斯军队把《喀秋莎》作为指定队列行进歌曲而被战士广为传唱!

2010年05月06日 17点05分 2
level 7
志音 楼主

07年个人独唱音乐会
2010年05月06日 17点05分 3
level 7
志音 楼主

苏俄战时歌曲演唱会
2010年05月06日 17点05分 4
level 7
志音 楼主
传的一个我认为唱的最好的版本还在审核,先贴歌词
俄文歌词
     Катюша
     Расцветали яблони и груши,
     Поплыли туманы над рекой;
     Выходила на берег Катюша,
     На высокий берег, на крутой.
     Выходила, песню заводила
     Про степного, сизого орла,
     Про того, которого любила,
     Про того, чьи письма берегла.
     Ой, ты песня, песенка девичья,
     Ты лети за ясным солнцем вслед,
     И бойцу на дальнем пограничье
     От Катюши передай привет.
     Пусть он вспомнит девушку простую,
     Пусть услышит, как она поёт,
     Пусть он землю бережёт родную,
     А любовь Катюша сбережёт.
     Расцветали яблони и груши,
     Поплыли туманы над рекой;
     Выходила на берег Катюша,
     На высокий берег, на крутой.
    
中文翻译
     正当梨花开遍了天涯
     河上飘着柔漫的轻纱
     喀秋莎站在竣峭的岸上
     歌声好像明媚的春光
     姑娘唱着美妙的歌曲
     她在歌唱草原的雄鹰
     她在歌唱心爱的人儿
     她还藏着爱人的书信
    
啊这
歌声姑娘的歌声
     跟着光明的太阳飞去吧
     去向远方边疆的战士
     把喀秋莎的问候传达
     驻守边疆年轻的战士
     心中怀念遥远的姑娘
     勇敢战斗保卫祖国
     喀秋莎爱情永远属于他

2010年05月06日 17点05分 5
level 7
志音 楼主
上面那个视频是我最喜欢的,时间也比较晚,记不清了很可能是09年。
最喜欢1:27开始的那段也就是第四段。喜欢把最后一个音拖长也是他的特点,那完美的气息控制真叫人佩服。大概10年前的访谈,有人问道,关于被国际上评论不断称颂的,个人标志一样的气息控制,怎样能注意不要过于炫耀?他不可思议的看着对方:I do show off. I do!
这真是一个太好的习惯,我十分喜欢他的show off!比如09年那两张碟里的music,现场♩=42的超慢板32拍不换气,比Son io, mio Carlo还强大。
近几年他的声音和唱功简直是突飞猛进,上面几个视频的对比也能听出来。09现场还唱了质量非常好,比CD还好的大字组F,从前我可不记得他有这么好的低音。他自己也说,自己的声音在不断的成长,他也在期待。
2010年05月06日 18点05分 7
level 5
我赞成6楼的说法,“中文歌词把情歌变成了颂歌”,不过很惊讶楼主“用翻译机”翻译的结果。。。不但意思没错,甚至比薛范老师的翻译更加忠实原文。窃以为当年薛范老师这么翻译,并非对他来说有什么困难,而是更多的考虑到怎么样更适合中国人的演唱吧
2010年05月07日 16点05分 8
level 7
志音 楼主
翻译机听到会很高兴的~它只有翻成英文翻得好,我整理了一下就没有再翻成中文。
忍不住再说一次,楼上热心的vostokmarine,我想成为你的音乐那首诗翻译的真好,很有文采和意境,我已经看了很多遍了,我想诗人想表达的感觉,都被翻译的很传神
2010年05月07日 18点05分 9
level 5
回复楼上:谢谢您。。。!但很显然您过奖了,我是边听小霍的演唱边翻的,我。。。其实很业余的。有的只是对俄罗斯文学和音乐的热爱,当然还有对小霍的崇拜。
2010年05月08日 08点05分 10
level 5
当然,对俄罗斯音乐,对小霍,我更多的是“热情”,所以会专门跑到俄罗斯去看他的现场。但要说理解和欣赏的水平,咱们的吧主欢笑要比我强多了。。。
2010年05月08日 08点05分 11
level 7
志音 楼主
我看过你写的东西[咱不用您行吗,我年纪比你小],那文笔,不用说都知道是文学爱好者。我有时也翻译点歌词,觉得非专业的翻译,热情可以说是决定性因素,带着热爱翻译出的诗,大家都看的出来的。
我知道听译最累人了,辛苦了=^^=
2010年05月08日 10点05分 12
level 13
喀秋莎太美了。中国什么时候出一首这样的歌,就好了。中文版的喀秋莎确实没有俄文版的好听。
2012年02月14日 00点02分 13
1