Gracias a Anna Lavrova por permitirme compartir su traducción del ingles, la cual con ayuda de google traduzco al español:
Sensei's message from the artbook:
連載20年いろいろありました
あとひと山ひと山とだいぶ前から言っていますが片足がかかりました
牛歩牛歩と言われつつここまで頑張れたのは読者のおかげ
奇跡でも起きない限り牛歩が駿馬になることはないけれど完結させます(このペースを白泉社が許してくれるなら)
これからもよろしくね(なるべく巻きで巻きで頑張ります)
rough translation
In 20 years of serialization, many things have happened.
I've been saying for a long time that I have one more mountain to climb, but I've only got one foot in the door.
I've been told that I'm walking like a lazy cow, but I've been able to make it this far because of my readers.
Unless something miraculous happens, I don't see the cowpoke(slowpoke) turning into a horse, but I'll finish it (if Hakusensha will allow me to keep this pace).
Keep up the good work (I'll try my best to roll and roll and roll)
Mensaje de la sensei en el artbook (memorial works 2):
traducción aproximada
En 20 años de serialización, han sucedido muchas cosas.
He estado diciendo durante mucho tiempo que tengo una montaña más que escalar, pero solo tengo un pie en la puerta.
Me han dicho que estoy caminando como una vaca perezosa, pero he podido llegar tan lejos gracias a mis lectores.
A menos que suceda algo milagroso, no veo que la vaquera (tortuga) se convierta en un caballo, pero lo terminaré (si Hakusensha me permite mantener este ritmo).
Sigan con el buen trabajo (haré todo lo posible para rodar y rodar y rodar)
Yoshiki Nakamura....
Taiga. imagen de la fuente: Merc
