这双城之战中英字幕有问题啊
抗压背锅吧
全部回复
仅看楼主
level 10
我知道为了对嘴型需要缩减台词,可是不是让你歪曲原意啊..
图一,中文版直接让为工人着想的杰斯变成资本家[汗]
图二,英文版让观众看出黑妞有想利用杰斯的意图,中文版可能会让人误解为对杰斯有情愫了[黑线]
别小看几小个字,就算是一个字对文本的影响也是很大的,更别说双城之战是拳头对英雄联盟世界观的剧情补充,字幕不对会对剧情和角色有误解,产生错误的想法
2021年11月15日 23点11分 1
level 11
坚定了看原版的想法了[呵呵]
2021年11月15日 23点11分 5
@JaegerP 够罕见如期而至[笑眼]
2021年11月16日 05点11分
够罕见
2021年11月16日 00点11分
@JaegerP 什么兔友的钦点[笑眼][笑眼][笑眼][笑眼]
2021年11月16日 07点11分
什么沟罕见
2021年11月16日 07点11分
level 12
你是怕老哥们不认识英文吗[太开心]
2021年11月16日 00点11分 7
你觉得哥听不懂英文吗
2021年11月16日 04点11分
够罕见
2021年11月16日 00点11分
认不识捏🤗🤗🤗
2021年11月16日 04点11分
@- 你用的拉丁文版贴吧[疑问]
2021年11月16日 07点11分
level 10
我要不是刷到这条回复我还不知道中英版本有那么大差异呢。
我看的是英文原版,我看任何英语影视都是这样,不是我不爱国,我觉得影视作品要原汁原味才能更好的理解。
我看到这条评论的时候我还在寻思,杰斯哪里有说过这话,后来猛然一惊,这肯定是中文版出问题了
2021年11月16日 00点11分 8
我也觉得,这种外语片一定得看原配,就像维克托,他的一点口音就很好地表现出他来自下城的身份,和杰斯这些人做区分
2021年11月16日 04点11分
回复 倚剑凌清秋♂ :直接腾讯视频看英文版就行了,中英两版字幕不一样。
2021年11月16日 04点11分
2021年11月16日 04点11分
@- 一个是字幕翻译,另一个是配音翻译,字幕翻译的不需要考虑字数长短所以翻译的更准确,相对来说就更原汁原味。非要这么解释才懂吗
2021年11月16日 06点11分
level 9
差别确实很大
2021年11月16日 00点11分 9
level 14
我觉得国服翻译好多了。尤其是前几集。
2021年11月16日 00点11分 10
翻译不能准确表达愿意叫好多了?二创是吧[笑眼]
2021年11月16日 00点11分
@JaegerP 但这个翻译,直接导致很多人骂杰斯,真纯纯翻译的锅
2021年11月16日 02点11分
经典改变了原作意思还比原作更好了
2021年11月16日 00点11分
@JaegerP 只能说见仁见智吧,首先我认为翻译应该尊重原文。第二我不觉得腾讯的翻译人员比拳头更懂lol背景故事。
2021年11月16日 04点11分
level 11
图一哪一句是为工人着想?虚空着想是吧?
2021年11月16日 00点11分 11
少费体力和不知疲倦意思了完全不一样
2021年11月16日 06点11分
怪不得翻译瞎翻翻也无所谓,他太懂观众都是些什么货色了[哈哈]
2021年11月16日 07点11分
语文及过格吗?
2021年11月16日 06点11分
你的语感有点一般
2021年11月16日 07点11分
level 10
英文版范德尔的cv是狼人的配音,看了英文版双城之战再去看狼人英配语音能很明显的察觉出来是同一个人
2021年11月16日 00点11分 14
狼人就是范德尔进游戏时有小提示
2021年11月16日 11点11分
进游戏的时候有可能出现小提示写狼人叫沃里克.范德尔
2021年11月16日 14点11分
level 10
翻译夹带私货了
2021年11月16日 00点11分 15
私货?国牌[欢呼]
2021年11月16日 09点11分
level 15
翻译夹带私货是这样的
2021年11月16日 00点11分 18
level 8
[阴险]
2021年11月16日 00点11分 20
level 13
确实,差别挺大的
2021年11月16日 00点11分 21
level 13
感觉不如国配。。。原意
2021年11月16日 00点11分 22
1 2 3 4 5 6 尾页