翻译不太行
艾尔登法环吧
全部回复
仅看楼主
level 9
茉莉与冰川
楼主
5这个史东薇尔城是正式译名还是临时机翻啊?你要说画质,旧素材沿用我都无所谓,这翻译也太不走心了吧,直接音译?就跟血源的拜尔金沃斯一样?反正我是看到这种机翻名字就出戏,到时候如果不改翻译就调成英文玩了
有没有人知道怎么反馈这种意见啊
2021年11月11日 03点11分
1
level 11
Lumos
有测试资格好像可以,没资格应该可以去官推下面反馈或者发邮件
2021年11月11日 03点11分
2
贴吧用户_0JXPAGD
别台湾香港翻译就行
2021年11月11日 12点11分
柯尼勒斯º
我当时比对了一下几个人的直播发现应该是按日文文本翻译的,而且简繁翻译是一样的,这个觉得违和应该是因为storm veil可以意译前面也有个stormhill风暴山丘意译了,而且Glintstone 也意译成辉石 所以觉得奇怪,当时从日文翻过来的时候可能看一堆片假名没多想 如果是英文就直观多了
2021年12月04日 09点12分
柯尼勒斯º
至于limgrave第一反应是边墓之类的,估计还是翻日文文本假名没看懂
2021年12月04日 10点12分
level 7
Nora
音译和机翻有什么关系啊,我寻思城名音译也没毛病,洛斯里克,亚诺尔隆德,不都是音译吗
,当然这次测试有些翻译确实怪怪的
2021年11月11日 03点11分
3
庭中金叶
@0
你这是机翻了,whiterun是白河奔流之地,跟雪没有关系,翻译成白漫才是意译
2021年11月11日 06点11分
庭中金叶
@0
老滚的雪漫和白漫这两种翻译都不是音译啊
2021年11月11日 06点11分
庭中金叶
@0
老头环这个属于按音译没按意译,白漫雪漫则是翻译润色的差异,还是有区别的
2021年11月11日 06点11分
Shadow15236
主要是这次有马丁参与,城池的命名方式和翻译参照冰火我觉得其实也不错。
2021年11月11日 06点11分
level 9
65AA
确实太蠢了
2021年11月11日 03点11分
4
level 9
神通力
现实中的西方城市不也基本是音译吗
2021年11月11日 04点11分
5
神通力
@恐怖鬼吹灯
这是一种文化惯性 投射进西幻题材游戏有什么奇怪
而且fs社作品 博雷塔尼亚 罗德兰 亚诺尔隆德 多兰古雷格 洛斯里克 卡萨斯 这不是普遍现象吗
2021年11月11日 05点11分
啧有烦言
回复 神通力💫 :马丁的作品喜欢意译(如 君临、凯岩城、高庭 )看小说的时候只单看这些地名就会浮现画面,即便角色大量提及地名也完全不会觉得混乱。FS以往的作品没有大量的地名,所以也不需要大量的记忆,如果这次开放世界还搞音译的话,感觉很不利于记忆。
2021年11月11日 15点11分
卡斯特拉诺🔯
盐湖城也不叫沙特雷克。。
2021年11月11日 06点11分
啧有烦言
@神通力
而且,想想魂2的 邢吏 查略特,我觉得翻译真的是很需要重视的问题
2021年11月11日 15点11分
level 7
正义哒伙伴🐯
地名人名都是音译的
2021年11月11日 04点11分
6
level 13
云起_风落
老滚的雪漫城(whiterun)这个翻译真是业界典范
2021年11月11日 04点11分
7
110A011
典范个锤子,你告诉我那地方什么时候下过雪
2021年11月11日 06点11分
大希望之星
@云起_风落
然而白漫相对更加准确,比较新的汉化基本上都是用的白漫了,白漫城得名就是因为附近的白河,whiterun,白河奔腾之地,雪漫这翻译听起很有诗意,也算有一定依据,但实际上算是偏差翻译了
2021年11月11日 10点11分
DUYEAH
雪漫只是好听,白漫才比较准确
2021年11月11日 07点11分
◎ATHUR◎
翻译首先满足信,不懂怎么还有人吹什么“业界典范”,最多算是是先入为主的思想作祟
2021年11月11日 12点11分
level 8
登云钓月
我寻思洛斯里克这种不是音译
2021年11月11日 04点11分
8
年轻犯下的错☜
@chieflord
那是因为日语里就直接是汉字了,你们都不知道这是个日本游戏吗?
2021年11月11日 04点11分
贴吧用户_0NSNCPK
@chieflord
冷たい谷のイルシール,前缀意译冷冽谷,地名音译伊鲁席尔。没有疑义的译法
2021年11月11日 05点11分
chieflord
但你能接受冷冽谷这种音译吗
2021年11月11日 04点11分
level 9
🦐头双刀🦐
多兰古雷格dragonland
2021年11月11日 04点11分
9
右代宫-情弱闪
Drangelic
2021年11月11日 09点11分
level 8
13138号小T
史东威尔英文是什么?
2021年11月11日 04点11分
10
13138号小T
@史莱姆凹凸
直译的话风纱城,还行
2021年11月11日 05点11分
右代宫-情弱闪
风帷城
2021年11月11日 09点11分
呔_大胆妖孽
风暴面纱!
2021年11月11日 05点11分
电阻欧姆Ω
@13138号小T
风帷,风幕,应该好点
2021年11月11日 11点11分
level 13
奥雷里亚诺
史东薇尔我觉得没什么毛病
2021年11月11日 04点11分
11
level 7
贴吧用户_08QQGa2
估计是 硤石堡垒 一类的译名
2021年11月11日 04点11分
12
level 12
蛮三三三刀
不死镇你们也能接受翻译成安戴德伯格吗
2021年11月11日 04点11分
13
蛮三三三刀
@咕哒夫✨
噢上帝呀!我一定要用我爷爷的旧靴子狠狠的踢你们的屁股
2021年11月11日 06点11分
咕哒夫✨
@蛮三三三刀
噢!麦狗德!艾马斯特卡克英油ass瑟薇尔勒拜麦格儒昂的发则丝欧德秀丝!
2021年11月11日 10点11分
贴吧千面人
好像也不是不能
2021年11月11日 05点11分
咕哒夫✨
可以
2021年11月11日 05点11分
level 11
焰光的夜伯♂
暴风城
2021年11月11日 04点11分
14
聚哈绯鞠😇
有点土
2021年11月11日 13点11分
提里奥-弗丁🌋
地下是不是有通道能直接通到一个叫Ironforge的地下城堡
2021年11月12日 01点11分
豪华型电饭锅
@提里奥-弗丁🌋
是啊,城外还有一个叫Goldshire的小镇呢
2021年12月07日 06点12分
level 11
DIO★
毕竟什么都用祖传的,翻译这种旁支就更别说了,万代的中文翻译也就比索尼稍微好一些
2021年11月11日 04点11分
15
不死蟾蜍1956
魂一重制版的翻译明明好了不少,起码把防火女改为系火女了
2021年11月11日 11点11分
凌中天
@不死蟾蜍1956
改成“守火女”更好,本来就是看守最后火种的女人
2021年11月11日 11点11分
1
2
3
4
5
6
尾页