翻译不太行
艾尔登法环吧
全部回复
仅看楼主
level 9
5这个史东薇尔城是正式译名还是临时机翻啊?你要说画质,旧素材沿用我都无所谓,这翻译也太不走心了吧,直接音译?就跟血源的拜尔金沃斯一样?反正我是看到这种机翻名字就出戏,到时候如果不改翻译就调成英文玩了[汗]有没有人知道怎么反馈这种意见啊
2021年11月11日 03点11分 1
level 11
有测试资格好像可以,没资格应该可以去官推下面反馈或者发邮件
2021年11月11日 03点11分 2
别台湾香港翻译就行
2021年11月11日 12点11分
我当时比对了一下几个人的直播发现应该是按日文文本翻译的,而且简繁翻译是一样的,这个觉得违和应该是因为storm veil可以意译前面也有个stormhill风暴山丘意译了,而且Glintstone 也意译成辉石 所以觉得奇怪,当时从日文翻过来的时候可能看一堆片假名没多想 如果是英文就直观多了
2021年12月04日 09点12分
至于limgrave第一反应是边墓之类的,估计还是翻日文文本假名没看懂
2021年12月04日 10点12分
level 7
音译和机翻有什么关系啊,我寻思城名音译也没毛病,洛斯里克,亚诺尔隆德,不都是音译吗[阴险],当然这次测试有些翻译确实怪怪的
2021年11月11日 03点11分 3
@0 [汗]你这是机翻了,whiterun是白河奔流之地,跟雪没有关系,翻译成白漫才是意译
2021年11月11日 06点11分
@0 老滚的雪漫和白漫这两种翻译都不是音译啊[阴险]
2021年11月11日 06点11分
@0 老头环这个属于按音译没按意译,白漫雪漫则是翻译润色的差异,还是有区别的
2021年11月11日 06点11分
主要是这次有马丁参与,城池的命名方式和翻译参照冰火我觉得其实也不错。
2021年11月11日 06点11分
level 9
确实太蠢了
2021年11月11日 03点11分 4
level 9
现实中的西方城市不也基本是音译吗
2021年11月11日 04点11分 5
@恐怖鬼吹灯 这是一种文化惯性 投射进西幻题材游戏有什么奇怪[汗]而且fs社作品 博雷塔尼亚 罗德兰 亚诺尔隆德 多兰古雷格 洛斯里克 卡萨斯 这不是普遍现象吗[汗]
2021年11月11日 05点11分
回复 神通力💫 :马丁的作品喜欢意译(如 君临、凯岩城、高庭 )看小说的时候只单看这些地名就会浮现画面,即便角色大量提及地名也完全不会觉得混乱。FS以往的作品没有大量的地名,所以也不需要大量的记忆,如果这次开放世界还搞音译的话,感觉很不利于记忆。
2021年11月11日 15点11分
盐湖城也不叫沙特雷克。。
2021年11月11日 06点11分
@神通力 而且,想想魂2的 邢吏 查略特,我觉得翻译真的是很需要重视的问题
2021年11月11日 15点11分
level 7
地名人名都是音译的
2021年11月11日 04点11分 6
level 13
老滚的雪漫城(whiterun)这个翻译真是业界典范
2021年11月11日 04点11分 7
典范个锤子,你告诉我那地方什么时候下过雪
2021年11月11日 06点11分
@云起_风落 然而白漫相对更加准确,比较新的汉化基本上都是用的白漫了,白漫城得名就是因为附近的白河,whiterun,白河奔腾之地,雪漫这翻译听起很有诗意,也算有一定依据,但实际上算是偏差翻译了
2021年11月11日 10点11分
雪漫只是好听,白漫才比较准确
2021年11月11日 07点11分
翻译首先满足信,不懂怎么还有人吹什么“业界典范”,最多算是是先入为主的思想作祟[阴险]
2021年11月11日 12点11分
level 8
我寻思洛斯里克这种不是音译[疑问]
2021年11月11日 04点11分 8
@chieflord 那是因为日语里就直接是汉字了,你们都不知道这是个日本游戏吗?
2021年11月11日 04点11分
@chieflord 冷たい谷のイルシール,前缀意译冷冽谷,地名音译伊鲁席尔。没有疑义的译法
2021年11月11日 05点11分
但你能接受冷冽谷这种音译吗
2021年11月11日 04点11分
level 9
多兰古雷格dragonland
2021年11月11日 04点11分 9
Drangelic
2021年11月11日 09点11分
level 8
史东威尔英文是什么?
2021年11月11日 04点11分 10
@史莱姆凹凸 直译的话风纱城,还行[阴险]
2021年11月11日 05点11分
风帷城[阴险]
2021年11月11日 09点11分
风暴面纱!
2021年11月11日 05点11分
@13138号小T 风帷,风幕,应该好点[阴险]
2021年11月11日 11点11分
level 13
史东薇尔我觉得没什么毛病
2021年11月11日 04点11分 11
level 7
估计是 硤石堡垒 一类的译名
2021年11月11日 04点11分 12
level 12
不死镇你们也能接受翻译成安戴德伯格吗[怒]
2021年11月11日 04点11分 13
@咕哒夫✨ 噢上帝呀!我一定要用我爷爷的旧靴子狠狠的踢你们的屁股[怒]
2021年11月11日 06点11分
@蛮三三三刀 噢!麦狗德!艾马斯特卡克英油ass瑟薇尔勒拜麦格儒昂的发则丝欧德秀丝![怒] [滑稽]
2021年11月11日 10点11分
好像也不是不能
2021年11月11日 05点11分
可以[滑稽]
2021年11月11日 05点11分
level 11
暴风城[滑稽]
2021年11月11日 04点11分 14
有点土[滑稽]
2021年11月11日 13点11分
地下是不是有通道能直接通到一个叫Ironforge的地下城堡[滑稽]
2021年11月12日 01点11分
@提里奥-弗丁🌋 是啊,城外还有一个叫Goldshire的小镇呢[黑线]
2021年12月07日 06点12分
level 11
毕竟什么都用祖传的,翻译这种旁支就更别说了,万代的中文翻译也就比索尼稍微好一些
2021年11月11日 04点11分 15
魂一重制版的翻译明明好了不少,起码把防火女改为系火女了
2021年11月11日 11点11分
@不死蟾蜍1956 改成“守火女”更好,本来就是看守最后火种的女人[滑稽]
2021年11月11日 11点11分
1 2 3 4 5 6 尾页