level 2
完美aaa
楼主
恶之果 2005年十大烂剧 日期:2006-01-02 作者: 来源:东方早报 开电视还是不开电视?这是个问题。遥控着几十个电视台,烂电视剧却如滔滔江水泛滥不绝的时候,我们某些电视人则兴奋地晃动着虎皮大旗,叫嚷着中国的电视剧已经“天下第一”。其实,套用一句话可以正本清源此次盘点烂剧的要旨——我们是电视剧的大国,还不是电视剧的强国。 《一江春水向东流》 一堆大牌糟蹋一部经典 烂柿子指数:1车皮 《一江春水向东流》可以说是2005年“烂剧”之冠,虽然集合了陈道明、胡军、刘嘉玲、袁咏仪这样的大牌,可高投入却结出超级烂果子。 剧中争议最大的当数陈道明,他的角色原本就是新加出来的,加之其表演时的个人风格太强,让人根本看不出这个新加出来的角色意义何在。刘嘉玲演技不俗,然而配音太糟、造型太土;袁咏仪长相过于洋气,任凭其演得如何小心谨慎,也看不出在剧中有多苦多穷。此外,,剧情的“注水”也让观众非常不满意。其实在现实题材资源匮乏、优秀剧本难觅的情形下,老电影纷纷“转业”电视剧,算得上是一个相对稳妥的做法。而《一江春水向东流》的失败给制作人敲起警钟,“大腕战术”管用吗?用该剧导演江海洋的话来说是“为了用大牌配经典”。一部戏把一半以上的钱都花在了这些大腕身上,其在最重要的戏剧制作上还能够好到哪里去呢? 《京华烟云》 经典作品改成都市言情闹剧 烂柿子指数:半车皮 央视的收视调查称《京华烟云》是2005年的收视亚军,但是该剧自播出以来可谓是争议不断,对此央视影视部有工作人员用“高收视率是争议出来的”言论聊以自慰,但是与骂声中求得收视相比,观众的认可应该是拍摄影视剧的人最想得到的。不过这点《京华烟云》并没有做到。首先这部电视剧把林语堂先生获诺贝尔文学奖提名的经典作品改编成都市言情剧,让人啼笑皆非;另一方面花重金请来的大明星赵薇彻底颠覆了赵雅芝版的经典姚木兰,她时不时咬着牙吐出的几句台词,让观众为这个“大家闺秀”
捏
一把汗。借用林语堂研究学会顾问王兆胜一番直言:新版《京华烟云》,一个现代的闹剧,和林语堂原著的精神主旨差别很大,基本上把他的很多东西都改掉了。赵薇演姚木兰是个笑话,她没有神韵,仅仅只是眼睛大,精神气质上缺乏书卷气,在赵薇身上看不到文化的深厚积淀。专家都发话了,别再拿收视率说事儿了。 《太祖秘史》 帝王调情秘史遭遇“冷宫” 烂柿子指数:1脸盆 这是尤小刚秘史系列的第三部,作为今年央视八套改版后的首部电视剧隆重推出。在开播之初,央视寄予厚望,然而不知是不是正巧碰上一个“五一”黄金周,这部戏的收视率最终没有冲上去。该剧太过注重表现努尔哈赤和5个女人的情爱纠葛,成为该剧作为一部帝王戏的最大软肋。此外,该剧除了主要角色启用了马景涛、陈德容、邬倩倩等资深演员外,其他很多重要角色都交给了中北英皇初出茅庐的年轻学生。学生们在镜头前的经验少,明显将一部电视剧演成了话剧。启用学生的初衷不错,可以节约一点演员片酬,却令戏的质量大打折扣,是不是有点得不偿失呢?2005年的帝王戏也进入了“冷冬”,没有当年《雍正王朝》的万人空巷,也没有《康熙大帝》的每集追捧。广电总局一纸下令,要求制作机构减少帝王戏的拍摄,更加彻底把这个热门剧种打入“冷宫”。以至于一部《江山风雨情》最后的播放不了了之。 《疯狂主妇》引进版 “诗朗诵”配音导致彻底“毁容” 烂柿子指数:1只 全美收视冠军、艾美奖得主《绝望的主妇》引进开播前,央视给它换了个土气的名字《疯狂主妇》。难逃的一“剪”并未伤着《疯狂主妇》的筋骨,那么近似于“诗朗诵”的配音就彻底将原剧“毁容”,变得面目全非。美版主妇“爱丽丝”的音调低沉缓慢,带有死后洞悉一切的超脱,而中文配音版的爱丽丝抑扬顿挫、字正腔圆;“全职母亲”丽奈特对孩子吼叫中的歇斯底里,实在看不出往日职场女强人的影子,听起来就像是一个被淘气孩子惹疯了的邻居;“出轨主妇”加布丽尔的配音被“老化”,完全不像名模出身被娇生惯养的女人,倒像一个在情场打拼多年的交际花;而男演员配音语气中充斥着一板一眼的发音,比如布睿丈夫在叫妻子名字的时候就露了怯:“布……睿”——难道她姓布叫睿?
2006年01月05日 03点01分
1
捏
一把汗。借用林语堂研究学会顾问王兆胜一番直言:新版《京华烟云》,一个现代的闹剧,和林语堂原著的精神主旨差别很大,基本上把他的很多东西都改掉了。赵薇演姚木兰是个笑话,她没有神韵,仅仅只是眼睛大,精神气质上缺乏书卷气,在赵薇身上看不到文化的深厚积淀。专家都发话了,别再拿收视率说事儿了。 《太祖秘史》 帝王调情秘史遭遇“冷宫” 烂柿子指数:1脸盆 这是尤小刚秘史系列的第三部,作为今年央视八套改版后的首部电视剧隆重推出。在开播之初,央视寄予厚望,然而不知是不是正巧碰上一个“五一”黄金周,这部戏的收视率最终没有冲上去。该剧太过注重表现努尔哈赤和5个女人的情爱纠葛,成为该剧作为一部帝王戏的最大软肋。此外,该剧除了主要角色启用了马景涛、陈德容、邬倩倩等资深演员外,其他很多重要角色都交给了中北英皇初出茅庐的年轻学生。学生们在镜头前的经验少,明显将一部电视剧演成了话剧。启用学生的初衷不错,可以节约一点演员片酬,却令戏的质量大打折扣,是不是有点得不偿失呢?2005年的帝王戏也进入了“冷冬”,没有当年《雍正王朝》的万人空巷,也没有《康熙大帝》的每集追捧。广电总局一纸下令,要求制作机构减少帝王戏的拍摄,更加彻底把这个热门剧种打入“冷宫”。以至于一部《江山风雨情》最后的播放不了了之。 《疯狂主妇》引进版 “诗朗诵”配音导致彻底“毁容” 烂柿子指数:1只 全美收视冠军、艾美奖得主《绝望的主妇》引进开播前,央视给它换了个土气的名字《疯狂主妇》。难逃的一“剪”并未伤着《疯狂主妇》的筋骨,那么近似于“诗朗诵”的配音就彻底将原剧“毁容”,变得面目全非。美版主妇“爱丽丝”的音调低沉缓慢,带有死后洞悉一切的超脱,而中文配音版的爱丽丝抑扬顿挫、字正腔圆;“全职母亲”丽奈特对孩子吼叫中的歇斯底里,实在看不出往日职场女强人的影子,听起来就像是一个被淘气孩子惹疯了的邻居;“出轨主妇”加布丽尔的配音被“老化”,完全不像名模出身被娇生惯养的女人,倒像一个在情场打拼多年的交际花;而男演员配音语气中充斥着一板一眼的发音,比如布睿丈夫在叫妻子名字的时候就露了怯:“布……睿”——难道她姓布叫睿?