字幕组的人真的看球吗?自由球...这直翻的...
逆转监督吧
全部回复
仅看楼主
level 1
RT
2010年04月27日 13点04分 1
level 4
回复:2楼
不是..明显是直译的...Free kick=自由球...
2010年04月27日 22点04分 3
level 0
http://baike.baidu.com/view/422720.htm?fr=ala0_1
没有问题啊,许多地方也叫自由球
2010年04月28日 04点04分 4
level 5
记得香港还是台湾的,好像是叫自由球........
2010年04月28日 06点04分 5
level 1
香港足球解说一般会说罚球或自由球,看字幕组的习惯了。
2010年04月28日 16点04分 6
level 4
LZ肤浅啊!
2010年04月29日 07点04分 7
level 1
这个只是各地区说法不同而已,自由球和任意球,正选和主力,队员和选手,克罗地亚和克罗埃西亚……啥的。
2010年04月30日 02点04分 8
level 1
另外还有就是新旧译名的不同,比如磐田朱比洛和磐田喜悦,克劳斯和克洛泽……啥的。
这些都不能算是翻译的错误。
相比之下,把cross翻译成“横切”,把front听成frontale,把“set play”翻译成“系统战”,才是真正的误导观众吧。
2010年04月30日 02点04分 9
level 1
人有翻译给你看就不错了,你还要强调一定要专业知识的人翻译,这不是为难人家么?
不然就看没字幕就好了,如果你觉得人家翻译不好,而你能听懂日文的话
(比起朝廷的现场棒球解说,非专业知识字幕组的翻译已经很好了- - 想到了曾经的棒球解说了。。。。。。)
2010年05月01日 02点05分 10
level 0
港译就是自由球。。看习惯
2010年05月02日 11点05分 11
level 1
咱们大陆人民眼界应该在开阔一点~~难道非逼着港澳台同胞和新加坡的同志们说普通话么??
2010年05月02日 12点05分 12
level 1
另:貌似光荣那个组有至少一个球迷在把关,因为那个组发资源的时候一直在说明文档里普及足球知识~~~
但具体内情小弟不知道~~
2010年05月02日 12点05分 13
level 1
回复:10楼
个人观点,要做就要做好,否则就不要做,我也是做字幕的,只不过是电影
2010年05月03日 08点05分 14
level 1
台湾的动画片都翻译成“自由球!”这没问题啊!
2010年05月03日 15点05分 15
level 0
字幕组是台 湾的,他们是说“自由球”
2010年05月04日 04点05分 16
level 1
楼主有点 扣字眼了
你爸爸 和你爹 其实都是一个意思
没必要 分开 那你不就成了 俩父亲了
2010年05月04日 09点05分 17
level 0
不影响剧情就可以了啊
2010年05月04日 17点05分 18
level 0
我所知道的是起码作者喜欢踢球
2010年05月05日 02点05分 19
level 1
回复:17楼
香港还管阿森纳叫阿仙奴呢
2010年05月05日 08点05分 20
1