蒹葭,ank,大学,汤镬
上古卷轴吧
全部回复
仅看楼主
level 8
各版翻译有什么不同?[你懂的]
我就记得松加德的翻译是最神奇的
蒹葭直接翻译成松加德
ank翻译成英灵殿
大学翻译成沉睡净土[喷]
汤镬翻译成安息圣域
还有大学会把天际翻译成天霜[惊哭]
我这几个翻译全都用过,怎么说呢
论字体,我感觉最舒服的是汤镬,其实是ank,大学次之,蒹葭的字体又细又长不好看
论熟悉程度,蒹葭是初见,最熟悉
ank和官方翻译很接近
汤镬会把海尔根翻译成横艮镇,这个咋说呢,不是很理解
大学的翻译中规中矩
大家怎么看这四种中文翻译
2021年10月18日 02点10分 1
level 6
ank楷体字,看着舒服
2021年10月18日 02点10分 2
level 11
我用的就是大学,唯一的不好就是如果有需要上网查的东西,需要和蒹葭对照翻译,然后搜蒹葭版本的翻译词才能找到,先入者优势
2021年10月18日 03点10分 3
那为什么不直接改字体
2021年10月18日 05点10分
level 12
因为一开始用的就是蒹葭,所以对这个汉化最有好感(虽然翻译不准的地方确实很多[小乖]
2021年10月18日 03点10分 4
level 15
玩久了,还是ANK好。主要大部分MOD的汉化都偏向ANK名词。
2021年10月18日 03点10分 5
level 15
我觉得名字是英文比较适合[勉强]
2021年10月18日 04点10分 6
level 14
ank吧,毕竟一开始就用看着比较习惯,后面的应该比较精修一些
2021年10月18日 04点10分 7
level 9
反正意思都差不多能看懂就好,用哪个都行
2021年10月18日 04点10分 8
level 13
大学最考究,汤镬也还行,松加德意译就是安息之地,所谓的官方汉化其实是大学汉化的早期版本,横艮镇听说是网上有人带节奏,汤镬的作者一气之下故意改的,实际上意译就是圣地镇
2021年10月18日 05点10分 9
level 9
主要大学有翻译龙语[吐舌],用其他会变框框
2021年10月18日 06点10分 10
level 15
ank是最主流的吧,如今我们交流时用的名词大多都是ank的,但是又想像大学那样仔细考究的话,汤镬是最优解了
2021年10月18日 06点10分 11
level 11
ANK和蒹葭翻译不错[真棒]
2021年10月18日 09点10分 12
level 13
ank吧,不喜欢汤锅汉化
2021年10月18日 09点10分 13
level 7
反正我是用的汤镬汉化,看着比较舒服,而且比较符合国内的语言习惯,蒹葭当初玩盗版的时候也蛮喜欢的,而且直接翻译松加德也蛮有内味儿,剩下两个我没用过,不知道怎么评价[滑稽]
2021年10月18日 12点10分 14
level 15
用的ank,心中最满意的,另外说句字体可以变的不是每种翻译就固定一种字体
2021年10月18日 13点10分 15
1 2 3 尾页