心海锦囊违和感的原因找到了!?
原神吧
全部回复
仅看楼主
level 12
换成日文文本,“锦囊”一词被变成了“虎之卷”。从网络辞书的释义来看,“虎之卷”有“秘传书”“参考书”的意思,那就和传说任务里“字典式锦囊”的情况对上号了。
2021年09月24日 03点09分 1
level 8
2021年09月24日 03点09分 2
“锦囊”是真的蠢,特别是npc告诉我心海锦囊说让我去xx地方找她,我当时就想alt+f4,这他喵也能算锦囊?感情你这里的锦囊是批发的布袋子是吧?
2021年09月26日 06点09分
哈哈,好图,可以再来一个派蒙翻书
2021年09月26日 06点09分
level 12

2021年09月24日 08点09分 3
level 8
把🇯🇵人全部🦈掉,就不会有这些违和感了
2021年09月24日 09点09分 4
艾伦点赞
2021年09月26日 07点09分
level 11
米桑精密家乡考究,本地化随便迎合一下,太令人感动辣[欢呼][欢呼][欢呼]
2021年09月24日 14点09分 5
level 11
一个猜想,不一定对,原文是日语
2021年09月24日 14点09分 6
那倒是不太可能。心海那个说成是“秘笈”比较好,只是中国人提起军师必然首先想到卧龙,这才硬说是“锦囊”吧
2021年09月24日 16点09分
level 10
先是以外文为基础写的书再翻译成中文 毕竟中文的文案润色 [滑稽] 原来原神文案是🇯🇵人
2021年09月25日 16点09分 7
翻译成中文相比其他文字更好润色 所以写文案的人是🇯🇵人[滑稽]
2021年09月25日 16点09分
level 11
原来是翻译成中文不准确,没翻好是吧[笑眼]
2021年09月26日 00点09分 9
米桑坐实了
2021年09月26日 06点09分
level 8
原来现在的文案是日本人,怪不得塑造角色这么差[滑稽]轻小说写多了是吧[捂嘴笑]
2021年09月26日 00点09分 10
level 11
应该是因为日本把虎韬叫虎之卷吧
2021年09月26日 00点09分 11
level 12
可恶,谁会在谈判会议之前给我一本一百七十种情况的“参考书”啊[阴险]
2021年09月26日 01点09分 13
level 11
合着蒙德是德文文案,璃月是中文文案,稻妻是日文文案[滑稽]
2021年09月26日 02点09分 15
level 13
[阴险]你是日译中,是吧?可能发现错紧急外语改了,但汉语没变。
2021年09月26日 03点09分 16
level 11
不是,日本人不是一共就三四个战术么,这个参考书不会还带图解的吧[滑稽]
2021年09月26日 06点09分 17
遇事不觉不觉喊板载
2021年09月26日 09点09分
1 2 尾页