台词不改,配音导演不换,给你再好的配音演员也没用
明日方舟吧
全部回复
仅看楼主
level 8
薛雪恒痕 楼主
看完官方发的视频我就按捺不住了,这中配一听就很有问题,问题不在配音演员,而在于台本和配音导演;
先说台本,因为要翻译成日语,所以方舟的中文台本是用日语腔调写的,但是现在中文配音的时候直接拿来用了,不违和就有鬼了。
举个例子:“変わりがないか、我が盟友よ——没什么变化啊,我的盟友”就是完全直译,中文哪有这样说话的呀。
中文台本的编写、以及本地化,是要考虑很多东西的,比如:文化、声调以及语言习惯。这方面YJ没有做好。
再说说另一个问题:配音导演
配音演员的声线、演绎均由配音导演指挥,导演觉得这个声线ok,那就用这个声线,觉得这段录音满意,那这段就通过。所以也就要求配音导演对要配的作品本身有一定的了解,而这方面配音导演明显不合格,先是一部分角色声线选择出现误差,然后是一部分角色强行模仿日配声调。
说到声调,很多时候大家觉得违和的原因就是声调,中文的声调是四声调,和日语不同,音调的起伏变化要少很多,不适合像日语动漫那样通过夸张的声调起伏来表达情感,强行用浮夸的声调确实很尴尬。但原台词就是日文腔调,所以这个锅又得分一半给YJ,配音演员已经配得很好了,能把这种下三滥水平的台本配出这个效果,确实很厉害。
如果需要对比的话,不妨看看暴雪、LOL、
赛博朋克2077
,人家的台词本地化做得真的好,而且配音导演也是有做功课深入了解作品的。
另外,洪海天YYDS!!我最喜欢的配音导演以及配音演员!
2021年09月15日 17点09分 1
level 11
yj:随便提意见,我已经躺好了。
2021年09月15日 17点09分 2
level 12
应试节奏而已,这游戏都两年了,他很清楚老玩家不会换,新玩家不会因为加几个中文就入坑,俗称摆烂
2021年09月15日 17点09分 3
level 13
台本就不是按照中文习惯写的,只能说yj习惯摆烂了
2021年09月15日 18点09分 4
level 1
我愣是没看出来“没什么变化啊,我的盟友”这句话有什么问题,中文不就是这么说话?
2021年09月15日 18点09分 5
别来无恙啊 我的盟友 这不好很多?
2021年09月16日 03点09分
@贴吧用户_54WK9GK 甚至我的盟友都有点怪,直接盟友
2021年09月16日 05点09分
@贴吧用户_54WK9GK 现实里说话不力求简洁,搞繁琐了违和感就来了
2021年09月16日 15点09分
level 15
日配都没有完全照着台词念,中配反倒完全照着台词念而不做变通,我反正是无语了
2021年09月15日 18点09分 6
level 8
摆烂了
属于是
,日配也没完全照台词念
2021年09月15日 18点09分 7
level 9
这个游戏这么久了唯一的坚持就是:你提,我绝不改!
2021年09月16日 00点09分 8
@鹿甫 花了两年时间终于研发出了高端新功能一键领取 我太感动了
2021年09月16日 03点09分
确实每日任务一键领取也不做,玩家要求的中配也不出
2021年09月16日 00点09分
@鹿甫 qs,yj太委屈了
2021年09月16日 05点09分
@鹿甫 是的,两年了,真的辛苦了[笑尿]
2021年09月16日 00点09分
level 10
荷兰拔智齿
2021年09月16日 00点09分 9
level 14
我的盟友[滑稽]…难道前面还得加个你好吗?
2021年09月16日 00点09分 10
[阴险]盟友,别来无恙啊。不就好了吗
2021年09月16日 15点09分
level 13
确实
2021年09月16日 00点09分 11
level 11
无所谓,反正送了十连
2021年09月16日 00点09分 13
level 9
估计鹰角就是把台本原原本本地发给工作室,指望他做修改,难度和让鹰角多出主线一样难
2021年09月16日 00点09分 14
level 10
确实
2021年09月16日 01点09分 15
1 2 尾页