level 8
薛雪恒痕
楼主
看完官方发的视频我就按捺不住了,这中配一听就很有问题,问题不在配音演员,而在于台本和配音导演;
先说台本,因为要翻译成日语,所以方舟的中文台本是用日语腔调写的,但是现在中文配音的时候直接拿来用了,不违和就有鬼了。
举个例子:“変わりがないか、我が盟友よ——没什么变化啊,我的盟友”就是完全直译,中文哪有这样说话的呀。
中文台本的编写、以及本地化,是要考虑很多东西的,比如:文化、声调以及语言习惯。这方面YJ没有做好。
再说说另一个问题:配音导演
配音演员的声线、演绎均由配音导演指挥,导演觉得这个声线ok,那就用这个声线,觉得这段录音满意,那这段就通过。所以也就要求配音导演对要配的作品本身有一定的了解,而这方面配音导演明显不合格,先是一部分角色声线选择出现误差,然后是一部分角色强行模仿日配声调。
说到声调,很多时候大家觉得违和的原因就是声调,中文的声调是四声调,和日语不同,音调的起伏变化要少很多,不适合像日语动漫那样通过夸张的声调起伏来表达情感,强行用浮夸的声调确实很尴尬。但原台词就是日文腔调,所以这个锅又得分一半给YJ,配音演员已经配得很好了,能把这种下三滥水平的台本配出这个效果,确实很厉害。
如果需要对比的话,不妨看看暴雪、LOL、
赛博朋克2077
,人家的台词本地化做得真的好,而且配音导演也是有做功课深入了解作品的。
另外,洪海天YYDS!!我最喜欢的配音导演以及配音演员!
2021年09月15日 17点09分
1
先说台本,因为要翻译成日语,所以方舟的中文台本是用日语腔调写的,但是现在中文配音的时候直接拿来用了,不违和就有鬼了。
举个例子:“変わりがないか、我が盟友よ——没什么变化啊,我的盟友”就是完全直译,中文哪有这样说话的呀。
中文台本的编写、以及本地化,是要考虑很多东西的,比如:文化、声调以及语言习惯。这方面YJ没有做好。
再说说另一个问题:配音导演
配音演员的声线、演绎均由配音导演指挥,导演觉得这个声线ok,那就用这个声线,觉得这段录音满意,那这段就通过。所以也就要求配音导演对要配的作品本身有一定的了解,而这方面配音导演明显不合格,先是一部分角色声线选择出现误差,然后是一部分角色强行模仿日配声调。
说到声调,很多时候大家觉得违和的原因就是声调,中文的声调是四声调,和日语不同,音调的起伏变化要少很多,不适合像日语动漫那样通过夸张的声调起伏来表达情感,强行用浮夸的声调确实很尴尬。但原台词就是日文腔调,所以这个锅又得分一半给YJ,配音演员已经配得很好了,能把这种下三滥水平的台本配出这个效果,确实很厉害。
如果需要对比的话,不妨看看暴雪、LOL、
赛博朋克2077
,人家的台词本地化做得真的好,而且配音导演也是有做功课深入了解作品的。
另外,洪海天YYDS!!我最喜欢的配音导演以及配音演员!