对于“Age of Mappor-Calypse”的翻译看法
忍者杀手吧
全部回复
仅看楼主
level 14
梦天离世 楼主
前些天看到本吧达人的翻译帖子,将“Age of Mappor-Calypse”称为“末法·默示时代”。实际英语兼宗教用语理解水平低劣的本人,好奇于其中“calypse”的意义,查找后发现来源于“apocalypse”,该词有“启示”、“默示”等含义,还有着“世界毁灭”、“末世”、“大灾难”等引申义。
本以为,这仅能说明作者采用“mappor-calypse”,混合两个宗教的用语,只是单纯的在忍杀世界中,将佛教对应现实的基督教。但在查阅“calypese”一词含义、用法的过程中,却有意外之喜。
那么,先用这外人的花,献给各位佛陀:
英语单词 apocalypse 就源自希腊语 apokalyptein ,由 apo ( away , off )+ kalyptein ( cover )构成,意思就是“ revelation ”(启示,揭示)。
那么,如果按照上述解释来分析的话,不变更语法的翻译如下:
Age of Mappor-Calypse
时代(世) 的 末法 -隐藏(默)
个人觉得可以翻译为“末法-默世”。
似乎有着“末法(时代)隐藏(下)的时代(大灾难)”这种意思。
但是,也并不清楚作者是特意使用“calypse”的“cover(遮盖,隐藏)”含义;还是单纯混合宗教用语,简单粗暴的进行虚构-现实对应。
嗯,还有再次的借他人花朵献给诸位佛陀:
“Mappo — Mappō Mòfǎ 末法 (chinois), mappō まっぽう (japonais)”,
看样子作者使用的“Mappor”一词,来源于日语“末法”的罗马音。
2021年08月26日 14点08分 1
level 12
受益良多
2021年08月26日 14点08分 2
level 8
结合故事的确应该是这种意味
隐藏与时代之下—mappo的暗流
充满玄奥的深刻言灵,作中也很常见,如三部作的satsu—batsu(杀伐) night by night 可解为杀伐之夜 结合内容解为夜中的杀伐骑士 也可以用原汉字标题杀伐千夜一夜…还有如killing field sappukei(杀风景)这种 以及最近让人脑壳发痛的てんか(天下)らくだるあまくだり(天下り 由天而下) 其中天下り就是所知的天下•派系的平假原型…
翻译的话除了注解和原文披露确实很难处理这种混合多释义词…
加上时代特指也是为了区分,比如大君就自称为 シャード・オブ・マッポーカリプス 甚至大君自己的名字タイクーン都能双关成大君或者tycoon…这个就实在只能让读者自己慢慢体会了——
2021年08月29日 12点08分 3
而在作中也确实会根据多重释义而有多重用法——所以很难指定究竟哪个是哪个,实在是没法明确对应…一个词的平假写/片假写/与片假写对应的双关等;加起来是单单汉语也难以容纳的各种模式…应该说汉语也是这种胡逼体系中的一部分
2021年08月29日 12点08分
シャード・オブ・マッポーカリプス是AoM的补充设定的名称,大君是tyrant。
2021年08月30日 10点08分
@KOSMOSver5 aiee!?
2021年09月08日 05点09分
level 9
我还以为默示就是日本把启示录叫做默示录,然后翻译时候就把默示照搬过来呢,感谢楼主的科普
2021年08月30日 10点08分 4
level 4
说无佛时代可能更能让人理解,南无!
2021年09月06日 04点09分 6
1