level 1
Practically any lot left vacant for any length of time will be in danger of sprouting a miniature rental car-park with exorbitant hourly rates
尤其是上半句 到现在没有一人会
2010年04月17日 13点04分
1
level 0
I suppose you are goading somebody into translating it for you 'cause it doesn't seem that hard....
2010年04月17日 13点04分
2
level 5
实际中任何时段地段所余空位都可抑制车位小时租金上扬态势
干爹~~!!
2010年04月17日 18点04分
5
level 8
Practically any lot left vacant for any length of time will be in danger of sprouting a miniature rental car-park with exorbitant hourly rates.
我怎么觉得不是楼上说的意思呢= =
直译的话应该是:
实际上任何空闲场地不管空多久,都会有成为收取超额租金的小型出租车位的危险。
这里的小型和出租都是用来形容车位的,不是“出租车”这么断句哈。
意译的话。。。。我有点懒=_=你自己想想怎么译舒服吧.
说没人译得出来确实夸张了,应该很多人可以译得很好的。
2010年04月17日 20点04分
7
level 5
LS你吖用P眼瞄见“出租车”这号子断句法了?法克!
2010年04月18日 04点04分
8
level 8
回复:8楼
common....show some respect to yourself...
2010年04月18日 04点04分
9
level 0
几乎任何很多留下空缺的话会很危险的微型出租停车场半夏和过高的计时率
2010年04月18日 12点04分
13