国服5.5标题 死斗至黎明
ff14吧
全部回复
仅看楼主
level 12
[阴险]我和阿尔啵啵特死斗至黎明
2021年08月06日 07点08分 1
level 13
直接翻黎明的死斗不好吗,这个翻法我满脑子都是在那啥地方死斗[喷]
2021年08月06日 07点08分 2
@荡漾的羽衣 主要是读着不顺口啊[泪]强迫症真的要当场暴毙了
2021年08月06日 07点08分
大概是想表达整个通宵都在打架,黎明的死斗感觉就是打架的时间在黎明
2021年08月06日 07点08分
@阿姆斯特朗炮º 我理解是黎明的死斗比较有画面感,有那种清晨战场硝烟未息的感觉,换成至我感觉好奇怪啊,更像是一个过程,而不是画面了[喷]我是倾向于黎明的死斗更有意境点的
2021年08月06日 07点08分
@荡漾的羽衣 怎么说呢,死斗至黎明是个类似于动词短语的东西,而黎明的死斗则是形容词加名词的词组,当然是名词更适合当版本名……而且日语版就叫黎明の死斗,怎么看都没有达到信
2021年08月06日 07点08分
level 11
战场死斗到黎明[滑稽]
2021年08月06日 07点08分 3
level 15
不要走,决战到天亮
2021年08月06日 07点08分 4
《决战到天亮》 我觉得这个翻译可以...
2021年08月06日 07点08分
快更啊,我等到花儿都谢了
2021年08月06日 07点08分
捏的牌打的也忒好了
2021年08月06日 08点08分
level 13
黎明:原来以为是我死斗别人,结果是我被死斗么[泪]
2021年08月06日 07点08分 5
level 9
虽然翻译的比较土但是也确实没有什么更好的翻译了... “死斗的黎明”本来就是个病句....
2021年08月06日 07点08分 6
level 13
翻得挺好的,黎明代表希望的到来,死斗至黎明更有苦战之后终于迎来希望的悲壮。比起黎明的死斗,黎明前的死斗更有感觉
2021年08月06日 07点08分 7
level 15
黎明:/p 999我被死斗了!!<se.6>
2021年08月06日 07点08分 8
level 12

2021年08月06日 07点08分 9
level 11
翻译成 决战到天亮 吧
2021年08月06日 07点08分 10
level 9
[滑稽]已经在玩了
2021年08月06日 07点08分 12
level 10
[咦]应该是为了信达雅吧,仅仅是顺序不同但是表达的意思就完全不一样了。
黎明的死斗表达出的意思是在黎明时分拼死战斗
而死斗至黎明则更有从黑夜拼死战斗到黎明的意味,黑夜是5.0的时间属性,而黎明的这个时间也符合6.0的时间属性,承上启下,可以说是非常完美的翻译了
2021年08月06日 07点08分 13
level 15
结合《death unto dawn》与《黎明の死斗》两者的含义,“本地化”成死斗至黎明可不要太信达雅
怎么还有人不知道国服翻译从来都是本地化而不是硬翻直译的[喷]
2021年08月06日 07点08分 14
level 12
通宵刷战场
2021年08月06日 07点08分 15
level 12
图片里直译,黎明的死斗更有感觉
2021年08月06日 07点08分 16
1 2 尾页