国服5.5标题 死斗至黎明
ff14吧
全部回复
仅看楼主
level 12
阿姆斯特朗炮º
楼主
我和阿尔啵啵特死斗至黎明
2021年08月06日 07点08分
1
level 13
明智光秀-極
直接翻黎明的死斗不好吗,这个翻法我满脑子都是在那啥地方死斗
2021年08月06日 07点08分
2
明智光秀-極
@荡漾的羽衣
主要是读着不顺口啊
强迫症真的要当场暴毙了
2021年08月06日 07点08分
阿姆斯特朗炮º
大概是想表达整个通宵都在打架,黎明的死斗感觉就是打架的时间在黎明
2021年08月06日 07点08分
明智光秀-極
@阿姆斯特朗炮º
我理解是黎明的死斗比较有画面感,有那种清晨战场硝烟未息的感觉,换成至我感觉好奇怪啊,更像是一个过程,而不是画面了
我是倾向于黎明的死斗更有意境点的
2021年08月06日 07点08分
明智光秀-極
@荡漾的羽衣
怎么说呢,死斗至黎明是个类似于动词短语的东西,而黎明的死斗则是形容词加名词的词组,当然是名词更适合当版本名……而且日语版就叫黎明の死斗,怎么看都没有达到信
2021年08月06日 07点08分
level 11
万物含恸
战场死斗到黎明
2021年08月06日 07点08分
3
level 15
maxwheel
不要走,决战到天亮
2021年08月06日 07点08分
4
H7DPWjnG
《决战到天亮》 我觉得这个翻译可以...
2021年08月06日 07点08分
悟空不剃度
快更啊,我等到花儿都谢了
2021年08月06日 07点08分
吃啥呢掰点😙
捏的牌打的也忒好了
2021年08月06日 08点08分
level 13
梅露丶
黎明:原来以为是我死斗别人,结果是我被死斗么
2021年08月06日 07点08分
5
level 9
天边鱼
虽然翻译的比较土但是也确实没有什么更好的翻译了... “死斗的黎明”本来就是个病句....
2021年08月06日 07点08分
6
level 13
涼茶君
翻得挺好的,黎明代表希望的到来,死斗至黎明更有苦战之后终于迎来希望的悲壮。比起黎明的死斗,黎明前的死斗更有感觉
2021年08月06日 07点08分
7
level 15
MUNTWO
黎明:/p 999我被死斗了!!<se.6>
2021年08月06日 07点08分
8
level 12
超级喵喵拳
怪
2021年08月06日 07点08分
9
level 11
维肯EX😁
翻译成 决战到天亮 吧
2021年08月06日 07点08分
10
level 9
法芙纳阁下
已经在玩了
2021年08月06日 07点08分
12
level 10
打算去码头整丶薯条
应该是为了信达雅吧,仅仅是顺序不同但是表达的意思就完全不一样了。
黎明的死斗表达出的意思是在黎明时分拼死战斗
而死斗至黎明则更有从黑夜拼死战斗到黎明的意味,黑夜是5.0的时间属性,而黎明的这个时间也符合6.0的时间属性,承上启下,可以说是非常完美的翻译了
2021年08月06日 07点08分
13
level 15
笑掉牙的Z
结合《death unto dawn》与《黎明の死斗》两者的含义,“本地化”成死斗至黎明可不要太信达雅
怎么还有人不知道国服翻译从来都是本地化而不是硬翻直译的
2021年08月06日 07点08分
14
level 12
一皮蛋的痛
通宵刷战场
2021年08月06日 07点08分
15
level 12
帕帕力Mo
图片里直译,黎明的死斗更有感觉
2021年08月06日 07点08分
16
1
2
尾页