日文版和英文版台词的差别
七龙珠吧
全部回复
仅看楼主
level 8
两个版本的台词会有些微妙改动,就会变成意思不一样。举个例子,上图是日版,下图是英版。日版这里悟空语句明显是确定式,而英版是疑问句。意思完全就相反了。
2021年07月22日 15点07分 1
level 8
还有这里,英版是 你们变得强多了,说的好像以前打过一样。
2021年07月22日 15点07分 2
变得强多了可能是指以前的赛亚人
2021年07月23日 04点07分
level 13
所以汉化组才要等日文图源。
2021年07月22日 15点07分 3
level 8
还有这里,意思完全不同了,英版是力量和技巧,而日版用的是力量和招数。
2021年07月22日 15点07分 4
技巧和招数的区别就很大了。
2021年07月22日 15点07分
翻译成技能就大致相同了
2021年07月22日 18点07分
チカラと技,日语的技通常都是技能的意思吧
2021年07月23日 00点07分
这个是吧友的翻译问题,technique不应该翻译成技巧,应该翻译成技能。
2021年07月23日 00点07分
level 8
这里已经是两个不同的台词了
2021年07月22日 15点07分 5
level 8
这里的意思也有不同差别
2021年07月22日 15点07分 6
我没有星珠要保护(地球:??)没有人民要拯救(布鲁玛和两子女:????)
2021年07月23日 00点07分
@◆海江_ni 表达的意思还是有差别的,日版“不是为了”可以理解成存在需要保护的人和物,都现在他们没有危险不需要保护,英版“没有”不知道还以为是想保护的东西都失去了的悲情英雄
2021年07月23日 02点07分
英文版都啥玩意儿[黑线]
2021年07月23日 00点07分
@weidyss 这里的意思是指这场战斗不需要考虑外在因素吧
2021年07月23日 00点07分
level 15
感觉下面再给上面润色了一样
2021年07月22日 16点07分 8
level 9
说实话不同的语言,用一句话 在这门语言来看是开玩笑另一门就感觉被冒犯了,英语和日语文化差异很大,这样太正常了,看个高兴即可
2021年07月22日 16点07分 9
level 7
下面英文翻译都不准确,要放就放原版英文出来好吗,别人随便翻译的几句,被你当成宝?你大学6级难道都考不过,还要看别人的翻译?
2021年07月22日 22点07分 10
那你咋不说把日文版也拿出来,直接跟英文版去比。那我们还对比个锤子,本来就是要看翻译的,毕竟像你这中日英三修的人才可太少了
2021年07月22日 22点07分
@罗璇放👀 算不上什么全修,但是英文,自己多看看牛津词典,看看语境,起码不会直接拿别人翻译好的过来,容易误导大家
2021年07月23日 03点07分
@♂可遇不可求 英文也是照着日文翻的,这又不是论文降重[滑稽]少一轮多好
2021年07月23日 10点07分
level 13
语境不同,意思一样
2021年07月22日 23点07分 11
level 10
日版魔贝自爆:再见了,布玛,特兰克斯,还有卡卡罗特
美版魔贝自爆:我做这一切都是为了你们,再见了
反正美版经常会意义不明改一些词导致语境发生变化,咱也不知道为啥[呼~]
2021年07月22日 23点07分 12
为什么会这样呢0.0
2021年07月23日 03点07分
level 7
英版是日版翻译一遍的产物的,然后再翻译成中文,就是二次翻译肯定会比日版直接翻译成中文的容易发生歧义。
2021年07月22日 23点07分 13
level 1
我们继续战斗吧(幻听)
2021年07月23日 00点07分 14
level 1
美版贝吉塔还把人造月亮技术说是悟空父亲发明的,魔改设定了
属于是[笑眼]
2021年07月23日 00点07分 15
1 2 尾页