上周末买了哈3,才读了75页发现一堆错
哈利波特吧
全部回复
仅看楼主
level 1
首先.人文第20页倒数第2到第3段之间.原文还有1段话..整整1段.For a split second, Harry wondered if he had been koncked silly by his fall. Then a conductor in a purple uniform leapt out of the bus a began to speak loudly to the night.意思是:在那1秒,哈利想知道他自己是否被刚才那一摔摔傻了.然后一个穿紫色制服的售票员从共车上跳了出来然后对对着这夜晚大声说.其次在人文第37面. "如果我们抓到了他,回给我们奖赏吗?"哈利问(原文此处为罗恩.下1段中韦斯莱先生的回答中的哈利也是罗恩)最后.人文把所有的now都 翻译成了喏...
2005年12月29日 12点12分 1
level 0
哈3是这么多部当中翻译得最烂的。“小天狼星”的“小”就是这一部的译者自做主张给加上去的,还有又长又罗嗦的“鹰头马身有翼兽”,另外我到现在都想不明白“彼得 佩迪鲁”和“小矮星”到底有什么关系...
2005年12月29日 14点12分 2
level 1
“鹰头马身有翼兽”罗嗦?那你给取个不罗嗦的名字啊!这个名字让人一看就知道是什么样的动物,不好吗? “小天狼星”和“天狼星”相比我喜欢前者,加个“小”字感觉更亲切。“佩迪鲁”和“小矮星”是同一个单词,前者音译,后者意译。
2005年12月30日 09点12分 4
level 0
1.港版还是台湾版的书里译为“鹰马”,不要告诉我你看到这个名字不知道这动物长得什么样。2.“小”天狼星明显是翻译错误,原因是第一部里Hagrid说过他从“young Sirius”那里借了摩托车,这里翻译成“小天狼星”没问题。但是第三部的译者想都不想就直接把后面的“Sirius”全都变成了“小”天狼星,你说这样更亲切?3.Pettigrew是小矮星的意思?恕我孤陋寡闻,我在几本字典里都没找到这个解释。天文学上的矮星是dwarf star。我一直觉得这是译者继自己发明了“小天狼星”之后想弄出另外一个“小XX星”来呼应。
2005年12月30日 10点12分 5
level 1
有人说..pettigrew是矮子的意思.另外..天狼星据说有两颗..一大一小..但是sirius是表示大还是小就不知道了。.鹰头马身有翼兽..不说它长就不行了.那人马为什么不叫人头马身无翼兽?
2005年12月30日 11点12分 6
level 0
感谢楼主提醒,特地查了查资料,天狼星(Sirius)是大犬座α星,也是全天空最亮的星。它的伴星比它暗一万倍。那么Sirius显然指的不是伴星,就算硬要加上大小也应该是“大”天狼星而不是“小”天狼星。另外,还是查不到任何和Pettigrew有关的解释,谁知道的能不能告诉我?
2005年12月30日 13点12分 7
level 0
我想“sirius”之所以加“小”因为他在HP1就有出现当时写的是“young sirius”所以~
2005年12月30日 14点12分 8
level 0
忘说了楼上是偶——魔力girl
2005年12月30日 14点12分 9
level 0
我认为“小天狼星”好听,感觉好可爱啊
2006年01月12日 01点01分 10
level 0
3楼的没看过英文版就别瞎说
2006年01月12日 09点01分 11
1