就拿我来讲,翻译错有几种情况:
第一种是术语翻译错误,这种错误很普遍,因为MMA中一些术语翻译成中文都不一样。(对于我这种纯粹业余的爱好者,没有利益的半桶水来说)
例如,前天我就跟问吧里的台湾老哥与官方的K佬询问——significant strikes的翻译,具体可以看这个贴19楼两个大佬的学术讨论。
https://tieba.baidu.com/p/7436341956?share=9105&fr=share&unique=CFA054D70194D8D8AC04904DD65EFB3B&st=1625744276&client_type=1&client_version=12.6.3&sfc=qqfriend&share_from=post&red_tag=2284731617另外包括一些选手原话说的梗,也术语这种,你不是漂亮过人,有时候你还真的很能理解他们的意思。
第二种是资料来源错误。
这种错误是,国外一些没有认证的媒体二次创作,修改了内容的本意,导致你的理解也错误了,所以翻译才有错。
我最开始翻译发帖的时候,去ins找还不懂分辨的时候,经常犯这种错误。
这个撒耶路冷肯定不属于这种呢。
第三种是理解不足翻译错误。
字面意思,因为格斗选手的文化不足,以及国内外的语言文化等方面不同,你直接翻译过来,完全不通顺或者没有那个味道,所以一般需要重新整理并“加工”(至少把前因后果写清楚)
例如我直接翻译这个贴《钱德勒详细解释他在UFC262输给奥利维拉的失利》,原文钱德勒说的话超级乱,想到啥就说啥,我是通篇理解后,再分成几段翻译出本意。
https://tieba.baidu.com/p/7362889554第四种,就是撒耶路冷这种,纯粹为了博眼球翻译。
不懂英语的多的是,就是想恰烂钱翻译。(B站这种开通原创是有视频收益的)
随便说一下,如何理解一个人是否恰烂钱翻译,就是看他有没有删评论拉黑。一般这种翻译贴,你错了,会有人在评论区指正错误。
你要是出于兴趣,删什么评论,让别人指正错误不就行了。但你要恰钱,你就要做出一副很专业的有样子,不能让别说你有错。(其实就是筛选用户人群,想恰这种用户的钱)