level 10
原文——Sarah Waters
Chapter Seven
The start, I think I know too well. It is the first of my mistakes.
I imagine a table, slick with blood. The blood is my mother's. There is too much of it. There is so much of it, I think it runs, like ink. I think, to save the boards beneath, the women have set down china bowls; and so the silences between my mother's cries are filled—drip drop! drip drop!—with what might be the staggered beating of clocks.
2010年04月05日 05点04分
2
level 10
中译版本一 译者 delta_ray:
第二部分 第七章
在我的最初,我想我非常了解。那是我第一个错误。
在我的想象中,有一张桌子,桌上都是血。我母亲的血。好多血,那么多血,多到令我觉得,那血如墨水般流动起来了。我想,为保护桌下地板,一个女人在下面放了个瓷碗,如此一来,我母亲惨叫的间隙也不平静了——滴答,滴答——那是血滴落的声音,如同机械交错的钟摆声。
2010年04月05日 05点04分
3
level 10
中译版本二 译者 MissGothic:
第二部分 第七章
我生之初,我想,我很了解。那是我犯的的第一个错误。
想象中,有一张桌子,血光淋漓,是我母亲的血。太多的血。如此之多,令我感觉它在涌流,就像墨水。那些女人在桌下放了一些瓷碗,我想,这是为了保护地板。于是,我母亲惨叫的间隙便被另一种声音填满——滴答!滴答!就像节拍错落的钟声。
2010年04月05日 05点04分
4
level 10
中译版本三 译者 路过:
第二部分 第七章
故事的开始,我想我太清楚了。这是我的第一个错。
我脑中浮现出一张桌子,血光淋漓。血是我母亲的血。太多的血。那么地多,像墨水一样淌着。妇人们在地上摆了几只瓷碗,以免弄脏地板;这样一来,在我母亲痛喊声的间歇中就充斥着——嘀嗒!嘀嗒!——像是几只节拍交错的时钟。
2010年04月05日 05点04分
5
level 10
能看原文的是幸福的。。翻译真的是不好当啊 尤其是翻译文学作品;
没有一点中文底子哪写得出“血流泛光”“如斯之多,如此之多”这类的词?
于是滴答声充塞在母亲的嘶喊和寂静之间,如错落的时钟节拍。
很喜欢不语路过阿郎那几个人翻译的,可惜没翻完`还好字幕也是阿郎的
2010年04月05日 05点04分
10
level 1
您好!冒昧打扰啦!我是一名大四翻译在读生,现在在准备自己的毕业论文,查资料的时候看到您2010年发的帖子中对比了三位译者翻译的《轻舔丝绒》。路过 这位译者的译本文字文学性很强,想问问您是在哪里看到的文字版?我想拜读一下做个译本对比分析。冒昧打扰了祝好!
2021年12月02日 14点12分
11