东立的这个翻译是真TM的拉垮
电锯人吧
全部回复
仅看楼主
level 8
这都是什么玩意,真是不看后面硬猜着翻译,我之前也没少买东立的书啊,虽然一直挺拉垮的,但这次电锯人真的是尤其的拉
2021年06月24日 12点06分 1
level 10
得了得了,老是有这种水翻译的贴,看得心烦了,说白了这就是文化氛围的差异,港台地区的翻译通常是直译的,大陆翻译都是意译的比较多,但是有的时候港台的翻译比大陆的好,只不过这种情况很少
2021年06月24日 12点06分 2
但这个翻译确实是意思完全错误了。
2021年06月24日 12点06分
这句语意完全错误了,正版翻译还不如民间汉化
2021年06月24日 22点06分
回复 Marble🌿 :好像第十卷也有这个问题,大概是在黑锯秒了地狱后,公安一个人用血复活地狱,东立翻的是“上工了...去死”导致我看了半天都看不明白,只能说东立不走心
2021年06月25日 01点06分
原来的意思是将自己的心脏和爱的孩子们献祭
2021年06月25日 01点06分
level 10
还有翻译这种东西都是先入为主的,看了原来的翻译就容易接受不来后来的翻译,都是同一个道理的
2021年06月24日 12点06分 3
level 10
反正买来都是收藏用的,翻译啥的我基本上都不在乎[滑稽]
2021年06月24日 12点06分 4
那不行,得在乎
2021年06月25日 09点06分
level 12
第五卷也有个严重的翻译错误。这些翻译错误如果再版不知道会不会做出修改。
2021年06月24日 12点06分 5
@不是这个洞 恶魔犬汉化:“我是天使,更是恶魔哦”,哔哩哔哩:“我虽然叫做天使,但首先我是个恶魔哦”
2021年06月24日 16点06分
@不是这个洞 恶魔犬和p站翻译意思都说这是天使恶魔,但是这个图里的翻译是“曾经是恶魔”的天使
2021年06月24日 17点06分
这个哪里有错误
2021年06月24日 16点06分
@sense 我去,这也太粗心了,这我还买的首刷本[黑线]
2021年06月24日 17点06分
level 12
想想也挺难的,2002年开始在新加坡买简体汉化漫画,可惜几年前销量不行倒闭了,现在只能买台版的了。[汗]
2021年06月24日 17点06分 7
level 2
我看的版本玛奇吗翻译成真希真
2021年06月24日 21点06分 9
吧务
level 15
来了[滑稽]确实拉
2021年06月24日 22点06分 10
回复 sense :错是没错,但别扭。恶魔犬是翻译成:我死的时候希望你能为我哭一下哦… 你对比下东立的翻译有多别扭。哭就哭吧,总要翻译成哭泣[阴险]
2021年06月25日 03点06分
姬野那句话意思没错吧?
2021年06月25日 03点06分
吧务
level 15
连特定名词的翻译都做不到统一,很迷惑
其他地方都是链锯,这里突然搞成电锯
2021年06月24日 22点06分 11
原文里两处是不一样,情有可原
2021年06月25日 11点06分
@早班火车_ 好像是不一样,好吧[滑稽]
2021年06月25日 12点06分
吧务
level 15
早川弟弟的名字是太阳的意思,直接翻译肯定不好听,汉化组选择翻译成大洋,很巧妙的做法,然而到了单行本这里,第二卷叫大洋,第九卷又变成太阳了[喷]
2021年06月24日 22点06分 12
突然炎拳了,我要打拳了[怒]
2021年06月25日 01点06分
吧务
level 15
2021年06月24日 22点06分 13
吧务
level 15
不过枪魔那里把所有名字都翻译出来了,肯定很累[滑稽]
2021年06月24日 22点06分 14
翻译不累,嵌字骂娘[阴险]
2021年06月25日 02点06分
level 1
b站是故意和汉化组区分开,东立纯粹翻译渣了[阴险]
2021年06月24日 23点06分 15
level 5
饭圈人配渣渣翻译正合适
2021年06月25日 00点06分 16
经典反串
2021年06月25日 01点06分
又饭圈了是吧?又点角色厨就是饭圈是吧?
2021年06月25日 00点06分
你这id不觉得好笑?
2021年06月25日 00点06分
@眼见喜😺 管它反串还是什么,yygq的渔夫爬就完事了
2021年06月25日 03点06分
1 2 尾页