心血来潮地翻译了莎士比亚的十四行诗#18 大家随便看看
村上春树吧
全部回复
仅看楼主
level 8
是要我把你比作迢遥的 夏日的一天吗
可你比它更柔和 绵渺
肆虐的风 确是撼动了五月的嫩芽
而仲夏 却已悄然走远
有时候 云层间射出的神光是太刺眼了
让上帝都在烫金的暮色里黯去容颜
总是这样 美丽会在轮回里消逝
蓦然地一天 和泪残眠 萎谢尘土
但这一天 夏日永存 生生不息
就像曾经伴着你的锦瑟风华
就像在死的暗影里 你安然漫步
就像我写下这首诗   清尊素影 长愿相随
你一直都在      凝视彼此的双眼    呼吸彼此的呼吸
你一直都在      穿过彼此的生活    历经彼此的岁月

2010年03月25日 08点03分 1
level 7
人才啊……[揉脸]
2010年03月25日 10点03分 3
level 6
SONNET #18
HALL I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

2010年03月25日 14点03分 4
level 13
牛逼
2010年03月26日 00点03分 5
level 8
谢谢大家的夸奖。。虽然莎士比亚跟村上春树不搭边的。。
2010年03月26日 05点03分 7
level 6
恒雅斋【日本文学】27059712
对日本文学有兴趣的朋友,请加此群,此群作为日本文学研究交流之用,新开之群,欢迎您的加入
2010年03月26日 05点03分 8
level 13
英语。。我的死穴。。[揉脸]
2010年03月26日 06点03分 9
level 11
LZ人民公园埋得东西有人挖了么...= =
2010年03月26日 09点03分 10
level 8
我说啦 挖到就算你们的 不过那东西应该适合一个人拿着。。
2010年03月26日 10点03分 12
level 11
我觉得最后一句翻译的有点奇怪,用第二人称有语病,因为后面是彼此
2010年03月26日 10点03分 13
level 8
呃。。有好的建议请指教。。
2010年03月26日 12点03分 14
level 11
要是后面非要用“彼此”的话,前面用“你们”或“我们”都可以,但是不知道跟原文有没有出入。除非后面不用彼此,另外想个词
这是我的理解
2010年03月26日 13点03分 15
level 11
膜拜了~~~~~~ 我曾经译过歌词 很失败
2010年03月27日 05点03分 16
level 0
我身边就缺这种心血来潮的人。
2010年03月27日 06点03分 17
1