十四行诗#18 自己翻译的大家看看评价一下 谢谢。
莎士比亚吧
全部回复
仅看楼主
level 1
是要我把你比作迢遥的 夏日的一天吗
可你比它更柔和 绵渺
肆虐的风 确是撼动了五月的嫩芽
而仲夏 却已悄然走远
有时候 云层间射出的神光是太刺眼了
让上帝都在烫金的暮色里黯去容颜
总是这样 美丽会在轮回里消逝
蓦然地一天 和泪残眠 萎谢尘土
但这一天 夏日永存 生生不息
就像曾经伴着你的锦瑟风华
就像在死的暗影里 你安然漫步
就像我写下这首诗   清尊素影 长愿相随
你一直都在      凝视彼此的双眼    呼吸彼此的呼吸
你一直都在      穿过彼此的生活    历经彼此的岁月
                                                                                                                         
shall i compare thee to a summer's day
thou art more lovely and more temperate
rough winds do shake the darling buds of may
and summer's loase hath all short a date
sometime too hot   the eye of heaven shines
and often is his gold complexion dimmed
and every fair from fair sometime decline
by chance or nature's changing course, untrmmed
but thy eternal summer shall not fade
nor lose possession of that fair thou ow'st
nor shall death brag thou wand'rest in his shade
when in eternal lines to time thou grow'st
so long as men can breathe or eyes can see
so long lives this, and this gives life to thee

2010年03月24日 13点03分 1
1