《穿越》英文稿发现小错……
flygroup吧
全部回复
仅看楼主
level 1
校中文稿的时候发现的
54分左右的【I've got to take a simpler approach today】
应为
I've got to take a simpler approach to this
第一遍校稿时没发现,请相应地做修改
谢谢
2010年03月20日 15点03分 1
level 7
奥~了解了~~~你就顺便把中文稿里的那个错误改过来好了~~我这就去改改英文稿的~
2010年03月20日 15点03分 2
level 1
又话说
マ、コ、ト(据漫游说此三字类似724)
这三个字是 724,是因为 ma-ko-to 这三个音在五十音表上,分别是第七行,第二行,第四行的缘故
(某天研究密码时的恍然大悟……)
2010年03月20日 15点03分 3
level 1
重丢一张图
2010年03月20日 15点03分 4
level 7
字形和所在行数相似啊...挺神奇的...
------
研究密码...[汗]
2010年03月20日 15点03分 5
level 1
我没觉得 マ、コ、ト 样子像 724 囧……何况日文名字应该用平假名 まこと吧……
2010年03月20日 15点03分 6
level 1
除了 ko (こ) 勉强可以说像 “二”……
2010年03月20日 15点03分 7
level 7
别玩了バカ的バ~~虽然多了两点XD
2010年03月21日 11点03分 8
level 1
不过バ是在第六行嘛
2010年03月21日 15点03分 9
level 0
一般专有名词用的是片假名~~~这个我能确定~~~
--little487
2010年03月22日 01点03分 10
level 1
片假名不是主要用于外来语的么
振假名一般用的是平假名啊
2010年03月22日 04点03分 11
level 6
嘛~~~姓名的确实是平假名…可是在某种情况下…具体也不知道怎么解释(我才没有在不懂装懂哦)
反正就听那些字幕组的吧~华盟老强的了~据说日语考过了一级的人在普通的字幕组里面都很弱
2010年03月22日 10点03分 12
level 1
嗯,好像也是的
不过在这里的724的意义我很确定,吼吼~~~~~~
2010年03月22日 16点03分 13
1