是谁说春日不能翻译成春日的。。。
凉宫春日吧
全部回复
仅看楼主
level 1
はる=ハル=春
ひ =ヒ =日
2010年03月13日 18点03分 1
level 0
日文小说中一直使用的是假名。但是春日是一个颇常见的名字。
Anyway,蛋疼人士一直坚持没有证据就没有结论。而动画化漫画化也一如既往地坚持假名,就是不松口。于是蛋疼者疼了三年,反复了一万多遍,就算多数人已经在心里默认了SOS团员的名字翻译,却也没有丝毫甚至是间接证据能令我们置蛋疼的实证主义者为为不顾。
直到八月后的运动会。

2010年03月13日 19点03分 3
level 5
假名真麻烦...
那谁说Mikuru不能翻译成三九六的
2010年03月14日 00点03分 4
level 11
三九六真不是mikuru…
2010年03月14日 01点03分 5
level 7
[囧]
2010年03月14日 01点03分 6
level 1
我也这么认为的
2010年03月14日 01点03分 7
level 6
[背扭]不懂
回复:7楼
=。=古夫你不补课?
2010年03月14日 01点03分 8
level 6
不过春日这两个字是有点村姑。。。
2010年03月14日 02点03分 9
level 11
可以叫凉宫八儿匕…
2010年03月14日 02点03分 10
level 6
方便记忆。。我以前一直念 凉宫827 凉宫八儿七
2010年03月14日 05点03分 11
level 6
HARU春
HI日
怎么不能?= =
2010年03月14日 06点03分 12
level 13
认真帝
2010年03月14日 06点03分 13
level 5
火星人围观~~~
2010年03月14日 07点03分 14
level 8
日语完全不懂。
2010年03月14日 08点03分 15
level 13
回复:10楼
又见象形文字
2010年03月14日 08点03分 16
level 7
理解不能——=w=\
2010年03月14日 09点03分 17
level 0
回复:9楼
人家本人就是村姑。
2010年03月14日 09点03分 18
1