女神异闻录的翻译太不走心了
ps4吧
全部回复
仅看楼主
level 13
能把地狱翻译成奈落也是一绝
另外还有其他翻译错误的,比如把欲之果实翻译成欲石,这简直就是瞎翻译
2021年03月19日 09点03分 1
level 14
首先只要知道,这个翻译是台湾翻译。
“奈落”在日语里就是地狱的意思。在台湾算是个泊来语。
2021年03月19日 09点03分 2
把果实翻译成石头也是台湾人的方式吗?[狂汗]
2021年03月19日 09点03分
其实p5是外包给国内字幕组做的,sega那边拿过去繁体化的
2021年03月19日 11点03分
level 15
奈落是日语汉字词汇(Kanji),音译自佛经梵文“ नरक ”,佛经中形容永不能解脱的无间地狱。俗语中指无法脱离的境地,不知道底部的深的地方。没有办法再爬上来的境地 。
在佛经中,大多出现奈落的地方都是所谓“奈落之底”,形容永不能解脱的无间地狱。陷入奈落之底的生灵将无限重复挣脱黑暗而又坠落的恶劫。
“奈落”一词,出自佛经的“नरक”(片假名:ならく ,罗马拼音:NARAKU)),大多指地狱之意指无法脱离的极深的地狱世界(十八层地狱)或“无限坠落的虚空”。
奈落本是“地狱”的梵语音译,有“奈落之底”的说法,时指无法脱离的极深的地狱世界,也指不知道底部的深的地方。没有办法再爬上来的境地 。
2021年03月19日 09点03分 3
那把果实翻译成石头又是什么鬼[喷]
2021年03月19日 09点03分
level 13
你要清楚,这些IP的翻译人员基本不是大陆的。。。
2021年03月19日 09点03分 4
好吧,大路确实没有这种翻译
2021年03月19日 10点03分
level 8
翻译也要讲信达雅,光对照翻译,用谷歌翻译不就行了
2021年03月19日 10点03分 11
不过我觉得信达雅的话其实欲望果实更好一点,首先是日文和英文的原本意思,其次确实是欲望结出的果实,另外果实才能结晶
2021年03月19日 10点03分
level 12
喷翻译先贴个日文原文ok? 原文就是 イシ 石头吧[汗]
2021年03月19日 10点03分 12
level 8
我看那玩意就像个石头[哈哈]
2021年03月19日 10点03分 13
level 12
悲嘆の青いイシ 悲叹的蓝色欲石,就加个欲显得中二,原文就是蓝色石头,青之石
2021年03月19日 10点03分 14
@踏平修真路 你要知道这游戏首先原版是日文,英文也是翻译过去的,然后日英文化差异,他们本地化的时候都会各种大改,台词啥的会更符合西方的习惯,然后中文是日文直接翻来的,不一样很正常
2021年03月19日 10点03分
@踏平修真路 你不能拿着英文的翻译,说日翻中的中文翻译瞎翻吧
2021年03月19日 10点03分
@踏平修真路 大哥我玩的原版日文版 就是石头 ,这游戏是日本人做的,不是欧美厂的,你以为p5是美国游戏啊,以日版为准
2021年03月19日 10点03分
英文是seed,是种子果实的意思,另外看里面的场景,那个骷髅头确实是欲望结出的果实
2021年03月19日 10点03分
level 8
玩日本游戏,看什么英文[挖鼻]
2021年03月19日 11点03分 16
看不懂日文,就没看日文攻略,我以为日文也是果实呢[喷]是我搞错了,不过看场景确实是更像果实
2021年03月19日 11点03分
level 13
看不懂日文,就没看日文攻略,我以为日文也是果实呢[喷] 是我搞错了,不过看场景确实是更像果实
2021年03月19日 11点03分 17
level 8
イシ在日语中不仅是石头的意思 还有意识的意思,石头和意识,一语双关,所以中文的翻译才是最信达雅的,意识欲望和石头,而且欲石头和日文发音也算音律一样 简直妙哉
2021年03月19日 11点03分 18
level 9
一看就没玩过仁王2
2021年03月19日 12点03分 19
+1[你懂的]
2021年03月19日 17点03分
level 10
没问题啊
2021年03月19日 13点03分 22
1 2 尾页