最近啃了啃无职日语版,发现了三女主说话习惯都不一样的啊
无职转生吧
全部回复
仅看楼主
level 1
一直看的翻译版,最近突然有空就去买了22卷原版看了看,发现原来三女主说话都是有固定习惯的,艾莉丝就是总有股大小姐腔调,即使练剑那么多
年下
山结婚了还是说话喜欢加个わ(这个我也不知道是不是大小姐语气,但是各种作品的大小姐总是喜欢这么说话)。洛琪希就是跟谁说话都用ですます那种比较客气的语气,包括齐格篇跟孩子说话都这样。然后白妈妈说话最日常,但是竟然一直都是buku自称,结婚生孩子以后也是,看翻译版都没注意到这个。之前这三个人一起说话的时候有时候分不清谁说的,但是原版的三女主说话习惯差太多一下就能分出来了。不过这也不能怪翻译这东西确实很难体现出来,强行体现出来反而会显得很别扭。
2021年03月17日 11点03分 1
level 11
确实每个语言都有自己的特点,有些独特的表达方式根本没法翻译,我印象很深的是鲁迪和龙老板讨论谁是人神使徒,鲁迪说“爱丽儿?”,老板说“不可能”,看中文只是很平常的对话,但日语版是“アリエル? ” “ありえない。”这是个靠读音体现的冷幽默。
2021年03月17日 12点03分 4
@初墨无痕 爱丽儿和不可能开头的读音是一样的,读音冷笑话吧
2021年03月18日 03点03分
爱丽儿(アリエル)这个名字、日语中有有可能的意思(ありえる或ありうる)、不可能(ありえない)就是爱丽儿的否定式[笑尿]
2021年03月18日 04点03分
这个翻译真的翻不出来。。。
2021年03月17日 12点03分
这种冷笑话 有的翻译有标注
2021年03月17日 13点03分
level 10
是的艾莉丝是大小姐口气,王国篇结束水妹子来家里玩,也提到她很适应使唤人。卢迪说话总watashi多过ore。
2021年03月17日 12点03分 5
本来おれ什么的就是比较粗鲁的说法
2021年03月18日 05点03分
@七649464346 男人用也不至于,和上司长辈这么说也是可以的。WATASHI反而显得这个人太见外。
2021年03月18日 17点03分
level 11
确实是这样 翻译后顶多是希露菲有时候会用喔结尾 艾莉丝和洛琪希的语气就没怎么体现了
2021年03月17日 12点03分 6
level 1
理不尽在感想回复里提过是刻意区别的,洛琪希、艾莉丝和希露菲都不一样,尤其是希露菲一直都是boku自称的,一直都没改。
2021年03月17日 12点03分 7
boku娘天天晚上跟鲁迪撒娇,鲁迪好福气
2021年03月17日 12点03分
仆娘是好文明啊
2021年03月17日 22点03分
level 11
确实,翻译再好还是会损失原版的韵味,这是没办法的事情
2021年03月17日 13点03分 9
level 11
就是这样的,而且称呼上都有区别,蓝白都是直接叫鲁迪,红叫鲁迪乌斯,但是我看的文库版至少有一处我能确定没有翻译出称呼区别,搞得我分不清谁在说话……
2021年03月17日 13点03分 10
level 10
确实,翻译后有时候是真看不出哪句话谁说的
2021年03月17日 14点03分 11
level 9
艾丽斯说话后面总是跟着“啦”的结尾词,可能就是要表现出来大小姐的语气,但是我看着好像更可爱了[花心][花心][欢呼][欢呼]
2021年03月17日 23点03分 12
怎么啦(艾莉斯标准站姿)
2021年03月18日 02点03分
@琪比摩斯º 我知道啦[花心][花心]
2021年03月18日 03点03分
@胃橘香 我知道了啦
2021年03月18日 11点03分
level 11
[滑稽]这也是原版独有的享受吧?[滑稽]
2021年03月18日 00点03分 14
level 14
白妈妈一直用男性自称?[滑稽]
2021年03月18日 00点03分 15
可能是因为一直装男的习惯了吧
2021年03月18日 03点03分
level 10
好细节的说
2021年03月18日 01点03分 16
level 9
大佬会日语就是厉害👍
2021年03月18日 01点03分 17
level 7
必须得这么写,无职三个还算好了,有的小说五个九个老婆都有,更需要区分
2021年03月18日 01点03分 18
1 2 3 尾页