其实我很不明白3ds动森汉化版的起名的
动物之森吧
全部回复
仅看楼主
level 12
一部分动物貌似是按照iQue的神游机版动物森林的翻译来的,比如阿判,他在动物森林里的译名好像就叫波斯,3ds的汉化版也叫做了波斯,还有朱古莉,旧官译似乎叫小芬,也用在了3ds的汉化版,但是部分初代登场的动物就没用旧官译名。
当然部分动物并没有在初代登场,所以动物的名字一部分是英译(比如阿足,被翻译为坦克),一部分是日译,看得我摸不清头脑
(但不管哪种翻译,似乎音译居多)
(以上名字的来源,动物登场资料来Nookipedia)
2021年02月17日 15点02分 1
level 12
(话说nds的汉化版更是各种英文版音译,所以好多动物的名字不下四,五个字)
2021年02月17日 15点02分 2
level 13
其实官方的起名思路我也没搞懂,中英日,还有其他语种版本名字很多都没啥联系
2021年02月17日 15点02分 3
看了一些wiki,觉得新官译是靠近日版翻译的,但旧官译就比较迷惑了
2021年02月18日 02点02分
level 11
我在微博上看有个叫什么佛罗伦娜的人分享过一波小动物的各种名称来源(新官译),感觉还挺到位的,大佬你可以去康康
2021年02月18日 03点02分 4
新官译的名字来源我一般都看外网wiki,略知一二,前面我举例的动物新作的翻译全都是日文名的音译或意译。 能看看那位的微博的贴图吗?
2021年02月18日 03点02分
level 13
3ds是在很多地方征求投票的,ns那几个台译土得呕吐
2021年02月18日 04点02分 5
只是因为很多角色都叫阿什么的原因吗
2021年02月18日 06点02分
不过看到几个名字恰好一致,比如一些遵从日文翻译的名字
2021年02月18日 06点02分
反而是3ds版有些名字翻译得过于日文化,让我读出来很尬
2021年02月18日 06点02分
level 11
这个了
2021年02月18日 04点02分 6
level 12
其实起名字这种事,新的官译在多数日翻的基础上。
一部分也是想学和老官译那样音译故意把第一个字改成姓氏,所以出现了朱穆朗,李查,范妮莎,让名字本土化,让它看起来有黎茂(狸克老官译),黎大豆和黎小豆(豆狸和粒狸的老官译)的感觉
另外也有一种就是把日文名的字面意思提取成一个字,前面加上小,阿这样的字,或者叠字
其实已经和前作汉化版高度一致了,比如名字一致的有雪美,丸子,香草,春卷,皮蛋
名字意思相近,但稍微有几个字不一样的,比如阿守——守,小啾——啾子,小桃——桃子,罗奇——洛奇
2021年02月18日 07点02分 7
level 12
其实看动物名字的意思也是为了给这群动物起问候语作为灵感,比如因为小偲的名字有思念的意思,我就把招呼语设置为“甚是想念”
2021年02月18日 08点02分 8
level 12
其实上面说到阿判的名字,可能光听到这个名字会有点奇怪,但是查资料得知日文原意是“猫に小判”,类似于对牛弹琴的意思,和他悠闲的性格刚好对应,所以中文版只保留了小判的判字作为他的名字
2021年02月19日 04点02分 9
因此我把他的问候语改成了“投币吧,骚年”[滑稽]
2021年02月19日 04点02分
level 12
我也就在各种动森wiki上找找浅层含义,深层还是看6楼那个比较好
2021年02月19日 04点02分 10
1