勃艮第的机翻不光是中文版的问题,日版也一样
帝国时代吧
全部回复
仅看楼主
level 1
◇标准好学生
楼主
2021年01月26日 11点01分
1
level 1
◇标准好学生
楼主
1、经济升级提前一个时代
英文版应该是提前一个age(时代),结果日文翻译成“一岁前”(早一岁),明显是把age当成年龄了。
日文版“age”的说法就是“時代”。例如意大利的时代升级成本减少15%,就是“時代進化のこすとー15%”
2021年01月26日 11点01分
2
两头野🐷灭一国
这个一岁前翻译真的跟中文版的堪称卧龙凤雏
2021年01月26日 11点01分
level 11
Advent_Utopia
英语是没问题的 我现在就是英语
2021年01月26日 11点01分
3
两头野🐷灭一国
@◇标准好学生
不知道越南语和韩语机翻程度如何。不过估计这两个可能没日语和汉语机翻程度那么夸张,毕竟日语和汉语的一大堆汉字就够让鬼佬们脑壳疼了
2021年01月26日 11点01分
◇标准好学生
我用词典看了一下,法语版和德语版是没问题的,估计机翻主要都在亚洲语言了
2021年01月26日 11点01分
Advent_Utopia
@◇标准好学生
简中的民族加成数值甚至都是错的
法兰克还写的+25%吃果效率
2021年01月26日 11点01分
◇标准好学生
@两头野🐷灭一国
我怀疑中文版和日文版是互相翻译的,因为日版也把马厩翻译成了“安定”。如果真的是直接机翻,最多出现片假名,不会错误都一样
2021年01月26日 11点01分
level 1
◇标准好学生
楼主
2、城堡时代可以升级成重装骑士
城の時代で利用可能なキャバリア。。。
这里本来是“城堡时代可以升级重装骑士”,结果机翻了。
castle age直接翻译是“城の時代”,但是日版城堡时代的学名是“城主の時代”
重装骑士直接用了片假名转写,但是重装骑士的日版应该叫做“重騎士”
2021年01月26日 11点01分
4
level 1
◇标准好学生
楼主
3、勃艮第葡萄园的科技
日文食物的说法是“食料”,但是这里机翻成了“食べ物”
例如立陶宛开局食物+150的说法
2021年01月26日 11点01分
5
两头野🐷灭一国
这个其实意思上是能理解的
……虽然说不标准
2021年01月26日 11点01分
◇标准好学生
主要是术语不统一。用tabemono显得太口语化了…
2021年01月27日 11点01分
level 10
两头野🐷灭一国
老实说日文的机翻程度还是没有中文版那么丧心病狂的
毕竟日文有片假名这个玩意儿
2021年01月26日 11点01分
6
两头野🐷灭一国
**,看了下面的翻译,必须得说中文版和日文版的翻译简直是卧龙凤雏
2021年01月26日 11点01分
◇标准好学生
@两头野🐷灭一国
17楼应该算是日版来自中文版机翻的证据
2021年01月26日 12点01分
Trihex💤
关键是术语一致性,打个比方,立陶宛加食物那个如果翻译成「开场增加150吃的」,那就爆笑了
2021年01月27日 10点01分
level 1
◇标准好学生
楼主
4、村民变成枪兵、tc生产枪兵
日版村民的叫法是“町の人”、城镇中心叫“町の中心”
这里却叫“村人”、“町の中心部”
2021年01月26日 11点01分
7
level 1
◇标准好学生
楼主
5、圣物出产增加
圣物在日版本来叫“聖なる箱”(例如下面是阿兹特克的加成),结果翻译成“遗物”。
(不过这里的食物倒是正常翻译成食料了)
这让我想起恶魔城著名的“有妈妈样子的剑”
2021年01月26日 11点01分
9
两头野🐷灭一国
毕竟欧美鬼佬们大多对汉字极其苦手
2021年01月26日 11点01分
吧务
level 15
bow_car
可以,有心了
2021年01月26日 11点01分
10
level 1
◇标准好学生
楼主
6、马厩科技打折
竟然和中文的问题一样,把“马厩”翻译成了“安定”
和中文版本难兄难弟
2021年01月26日 11点01分
11
贴吧用户_0EMyt9t
毕竟stable当马厩的意思的机会不多,绝大部分都用稳定的意思,一看就是机翻的锅
2021年01月26日 11点01分
level 1
◇标准好学生
楼主
重新看一遍,感觉日版本身也有不少翻译问题
比如朝鲜的“神机箭”变成相同发音的“新机箭”
三级防御塔(大型箭塔)在科技树中叫“防御塔”,在特色科技中叫“天守”
2021年01月26日 11点01分
13
level 1
◇标准好学生
楼主
韩语翻译竟然是没有问题的。难怪说微软进了韩国人
第二句话기병양성소의기술비용-50%(骑兵训练中心科技费用-50%)正常翻译了
기병(騎兵)gibyeong
양성(養成)yangseong
소(所)sou
기술(技術)gisul
비용(費用)biyong
这几个单词一个都没问题
转换成汉谚混写的话,就是:
騎兵養成所의技術費用-50%
日文那个“安定技術コストー50%”真是后妈生的...
2021年01月26日 12点01分
14
两头野🐷灭一国
毕竟现代韩语中基本把汉字废得差不多了
2021年01月26日 12点01分
level 1
◇标准好学生
楼主
韩语第一句경제업그레이드가한시대이전에가능함的汉字词、英语词转化为原文的话:
經濟(경제)upgrade(업그레이드)가한時代(시대)以前(이전)에可能(가능)함
毫 无 问 题
2021年01月26日 12点01分
15
level 9
隔夜蜜雪柠檬水
好强啊,精通八国语言,你就是快译通本通?
2021年01月26日 12点01分
16
1
2
尾页