日本人看到原神里的汉字是不是很头疼?
原神吧
全部回复
仅看楼主
level 7
Weiss🌚
楼主
渣翻,有误体谅
2021年01月22日 06点01分
1
level 8
FMaj6
2021年01月22日 06点01分
2
亿船清梦压星河
花果山水帘洞美猴王齐天大圣孙悟空
2021年01月23日 09点01分
🌐星际猎户
此乃东胜神洲花果山水帘洞圣斗士是也!
2021年01月23日 11点01分
亿船清梦压星河
@超级无敌宇宙奥特大王
张卫健版本的 天地争霸美猴王
2021年01月23日 17点01分
超级无敌宇宙奥特大王
@亿船清梦压星河
不是,我是说LOL手游猴子皮肤台译,也是这么弔长的名字
2021年01月24日 00点01分
level 12
尐赭º
继续
2021年01月22日 06点01分
3
level 9
BuG-Drm
确实,我也觉得日配的名称翻译一半音读一半音译很奇怪,尤其是“玉衡”“天权”用音译听起来违和感满满,一句话中两者同时出现真的有毒
“私は刻晴(コクセイ)、璃月七星の玉衡(ユーヘン)よ”。而这一点上韩配就很好,统一用韩语汉字音,可惜我只能听懂一点点
2021年01月22日 07点01分
4
暗能派蒙✨
@worlddstore
日语在自己母语里非要塞进一套英语,还不是因为汉字不是他们自己原创的
2021年01月22日 09点01分
worlddstore
日语本来翻译就是一坨,或者说日语内部自己都是一坨
2021年01月22日 07点01分
海猎鹰
@暗能派蒙✨
不是英语吧,我看有人说应该类比麦克风维他命这种音译词,主要问题是日本现在全部无脑音译……
2021年01月22日 09点01分
暗能派蒙✨
@颜尽于此丶
之前说法有点偏颇了,平假名和片假名也是源于日本人对于汉字的借鉴和借用。片假名主要是用来书写汉字以外的外来词,所以片假名很多都是用来表示英文单词。
2021年01月22日 09点01分
level 10
海伦娜kiss
害怕中文,好伤心,不要再发了😭
2021年01月22日 07点01分
5
卡咖米
v蛆能不能爬啊😅
2021年01月22日 08点01分
贴吧用户_0GE4aKD
差不多得了😅
2021年01月22日 08点01分
你瞅啥🐴º
狗妈😭我的狗妈😭
2021年01月22日 08点01分
带带小蜀仁😘
米娜桑😅
2021年01月22日 08点01分
level 12
龙雀虎麟节度使
日语自己内部同一个词都分音读和训读两种读法,让他们自己体会去吧。
2021年01月22日 07点01分
7
沢渡雫🍀
怎么会
,明明还是音读和训读混合
2021年01月22日 08点01分
恶魔麻酱💦
音读和训读也不一定只有一种方法,音读可能是吴音,也有可能是粤音
2021年01月23日 05点01分
level 12
伊斯坎达尔🎅
香菱可以读ka、o、lin,翻译确实本土化更好,强行硬翻不好听
2021年01月22日 07点01分
8
BuG-Drm
kaolin是什么缝合怪
就算要汤桶读法也应该是kaoryou,跟完全音读kouryou差不了多少
2021年01月22日 07点01分
二代◆秘封会长
@252618685
不如读ko-n lin,都是音读而且好听
2021年01月22日 09点01分
玛纳历亚魔导公主安
@BuG-Drm
我以为香菱读 卡啊呀
2021年01月22日 08点01分
逝去的神明
郜林?
2021年01月22日 11点01分
level 12
千早芹菜
一会音读,一会训读,搞不懂他们
2021年01月22日 07点01分
10
刃下心😈
@沢渡雫🍀
他们甚至会给自己名字生造一个读音,,,这已经不是音读训读的问题了
2021年01月23日 02点01分
沢渡雫🍀
这是翻译的锅,不注音肯定读不好,日语的汉字名称都得有注音,包括名字,不然生僻点就不知道怎么念
2021年01月22日 08点01分
🌟光之奇迹🌟
@沢渡雫🍀
不用生僻。。。相同字名字里读法太多了。。当事人不说,说都不敢说自己读对了
2021年01月22日 18点01分
☞康诺特公爵☜
@樱花老树
还有最近的一个新闻,凌晨2点,东京新宿区有一名男子舔了路过的一名20岁女性一下,还把她的17000日元给抢走了,那名男子叫“凉斗”,但读法却是“ミント”(薄荷)
2021年01月23日 16点01分
level 9
子珏
有些地名我都头疼。
看他们说名字难记想起当初玩巫师3一堆npc的名字又长又难记
2021年01月22日 07点01分
12
zp311411
叽里咕噜滚下山真君
2021年01月22日 08点01分
子珏
@xxxwei106
我只记得凝冰渡海真君
2021年01月22日 07点01分
嘴硬的朴博哲3
@子珏
还有燃炬解密真君
2021年01月22日 08点01分
旋转泡泡糖🍬
@嘴硬的朴博哲3
明明是蒙德飞行冠军
2021年01月22日 08点01分
level 13
饭团supa
那几个仙人名字我读着都难受
2021年01月22日 07点01分
14
倉澜
pian jia ming tai chang kan qi lai nao xin
2021年01月23日 06点01分
你MM的吻😃
@走过往昔
其实是拼音一样的东西 能读 像是音译词
2021年01月23日 03点01分
走过往昔
为毛你们都会日语?
2021年01月22日 19点01分
D_to_T
主要是后鼻音太多……
2021年01月23日 07点01分
level 12
rzcl
哈哈 本子国自己就一堆音读训读分不清的乱七八糟一大堆 还吐槽这
2021年01月22日 07点01分
15
level 12
御坂研
有些地名别说日本人,怕是很多中国人都不知道怎么读
2021年01月22日 07点01分
16
Mix-春雷😳
@彳阿垃拉圾君彡
绿玦坡
2021年01月22日 08点01分
御坂研
@彳阿垃拉圾君彡
?你倒是说说这几个字哪常用了?日常通常看不到这几个字
2021年01月22日 08点01分
Mix-春雷😳
@彳阿垃拉圾君彡
天遒谷
2021年01月22日 08点01分
彳阿垃拉圾君彡
@Mix-春雷😳
玉玦,遒劲,都是常用字
2021年01月22日 08点01分
level 11
贴吧用户_0Ke8PA4🐾
名字难翻译我就不吐槽了,你们日语里面连“蒲公英”三个字都翻译不了吗?
2021年01月22日 07点01分
18
旮旯给木123
能翻译,但好像是直接用的“蒲公英”三个汉字,他们要了解一下才懂原来这是蒲公英
2021年01月22日 08点01分
注册用户e
日语这叫训读,写作蒲公英读作瘫婆婆,从汉文传入时就这么做了。类似的有写作向日葵读作洗马挖梨
2021年01月22日 09点01分
自我世界的幻影
因为日本原本没有文字只有语言,汉字传入后为了兼容日语体系,表达日语中固有含义的,写作汉字读作日语,称为“训读”。表达日语中不存在的概念的,写作汉字,读音是古汉语读音,称作“音读”。比如“摊婆婆”是日语固有概念,写作“蒲公英”。而“世界”是汉语概念,读“塞卡”
2021年01月23日 01点01分
贴吧用户_0Ke8PA4🐾
@注册用户e
早听说日语是个缝合怪,今日一见果然名不虚传
2021年01月22日 09点01分
level 5
Anxiety
仙人......
山本.jpg
2021年01月22日 07点01分
19
木外四点水
谈 判 专 家
2021年01月22日 08点01分
波斯理发
给句痛快话,投翔不投翔!
2021年01月22日 09点01分
基桀陆德
大意失先人
2021年01月22日 11点01分
钛金♂懒趴
山本,我r你仙人
2021年01月22日 18点01分
1
2
3
4
5
6
尾页