有没有高手讨论下存在即合理这句话
印度吧
全部回复
仅看楼主
level 9
chenll321 楼主
总有nt整天拿存在即合理这句话来说事,我只想说存在的就是合理的完全就是胡扯。我的理解是:存在必有原因,不过是翻译错误。求高手指正[吐舌]
2021年01月02日 04点01分 1
level 13
给他一巴掌 再翻他兜子
2021年01月02日 05点01分 4
[捂嘴笑]
2021年01月02日 05点01分
level 10
[汗]存在即合理本身没错。只不过这要放在这个动态世界去理解,很多人是以静态去理解的。
2021年01月02日 05点01分 8
如果字面意思和深层的含义不一样,那么很遗憾,那个人语文没学好[你懂的]。这个的字面意思就是所有存在的东西就是合乎道理的
2021年01月02日 07点01分
**也存在,**也合理
2021年01月02日 10点01分
level 15
杰尼蛙表示要对那些傻子发射水柱攻击了
2021年01月02日 05点01分 9
level 5
这个社会里 你看着不顺眼,你隔应的事儿 那可多了去了
2021年01月02日 07点01分 11
你这是要逆来顺受的意思?
2021年01月02日 07点01分
话是这么说 网络一方面是有各种人在发泄倒垃圾一方面你也可以反击
2021年01月02日 08点01分
level 1
存在即合理这句话最大的问题是“理”概念的不明确性,合理可以解释为单纯的合乎规律,也可以解释成符合某种正面的要求,在存在即合理这句话中,合理的含义本应该是前者,但是总有人望文生义使用后者的含义。
2021年01月02日 07点01分 12
不是有人望文生义,而是这句话表述让人产生歧义。
2021年01月02日 07点01分
level 8
海洛因
2021年01月02日 07点01分 13
level 13
这虽然是个问题,无奈,存在的就是合理的
2021年01月02日 09点01分 15
level 11
存在即合理这句话不是字面意思 这个去知乎找找我以前查过 有过详细解答的 这句话就是典型望文生义滥用了
2021年01月02日 09点01分 16
不是望文生义滥用而是单纯的翻译错了
2021年01月02日 09点01分
@chenll321 我是说翻译望文生义了
2021年01月02日 09点01分
2021年01月02日 09点01分
level 9
chenll321 楼主
中文版的“存在即合理”一词,实际上它是一个错误的翻译。
英语的翻译是: Whatever is reasonable is true, and whatever is true is reasonable.
后来被中文简化成一句话:存在即合理。
其实我们仅仅用常识就能知道,存在的未必合理,合理的未必存在。
我们看英文翻译也能看出,原句中的“存在”被译成了true,“合理”译成了reasonable。所以我们应该这样翻译:
凡是合乎理性的东西都是真实的,
凡是真实的东西都是合乎理性的。
虽然原文是现实而不是存在,但大家可能也没觉得这两个词有多大的区别,误会并不是出在这里。真正的误会是,你看着黑格尔写的是「现实」「理性」或者「存在」,其实他用这些词和一般人理解的意思完全不是一回事。对于不了解这些术语的读者来说,你们看到的应该是「圈圈是叉叉」或者「凡是叉叉的东西都是合乎圈圈的」……换句话说,我认为理解这句话的第一步是承认自己不知道这句话在说什么,而不是凭自己对日常语言的理解想当然地理解它。
城管打人是铁一般的存在,它能说是合理的吗?
民主的制度是非常合理的,但是在某国存在吗?
所以,中文版的“存在即合理”一词,实际上它是一个错误的翻译。这根本不能作为一个有理有据的论证点。
2021年01月02日 09点01分 17
level 9
chenll321 楼主
resonable和合理完全不是一回事
2021年01月02日 09点01分 18
level 8
合理不合理,靠人的主观判断,自然以人和生存环境为准。脱离了这个范围,不存在合理不合理,也没有意义。
2021年01月02日 09点01分 19
翻译错误,英文没有提到合理或者不合理,说的是reasonable,和合不合理不是一个意思
2021年01月02日 10点01分
1