中文版的“存在即合理”一词,实际上它是一个错误的翻译。 英语的翻译是: Whatever is reasonable is true, and whatever is true is reasonable. 后来被中文简化成一句话:存在即合理。 其实我们仅仅用常识就能知道,存在的未必合理,合理的未必存在。 我们看英文翻译也能看出,原句中的“存在”被译成了true,“合理”译成了reasonable。所以我们应该这样翻译: 凡是合乎理性的东西都是真实的, 凡是真实的东西都是合乎理性的。 虽然原文是现实而不是存在,但大家可能也没觉得这两个词有多大的区别,误会并不是出在这里。真正的误会是,你看着黑格尔写的是「现实」「理性」或者「存在」,其实他用这些词和一般人理解的意思完全不是一回事。对于不了解这些术语的读者来说,你们看到的应该是「圈圈是叉叉」或者「凡是叉叉的东西都是合乎圈圈的」……换句话说,我认为理解这句话的第一步是承认自己不知道这句话在说什么,而不是凭自己对日常语言的理解想当然地理解它。 城管打人是铁一般的存在,它能说是合理的吗? 民主的制度是非常合理的,但是在某国存在吗? 所以,中文版的“存在即合理”一词,实际上它是一个错误的翻译。这根本不能作为一个有理有据的论证点。