【提问】求铁鼠之槛和狂骨之梦英文书名
魍魉之匣吧
全部回复
仅看楼主
level 2
tearsXwind 楼主
我在知道提问了,等好久没人答[不要],请高手指点
http://zhidao.baidu.com/question/138094128.html
http://zhidao.baidu.com/question/138094153.html

2010年02月18日 12点02分 1
level 7
罗马音和英文不是一回是啦==
Kyogotsu no yume
Tesso no ori
2010年02月18日 13点02分 2
level 5
Crazy Bone's Dream
2010年02月18日 14点02分 3
level 2
tearsXwind 楼主
谢谢楼上
那么我要在一篇英文书评中表示这几本书,用罗马音可以吧
2010年02月18日 14点02分 4
level 2
tearsXwind 楼主
魍魉之匣最后一页上用书名号
《Mouryou no Hako 》这样,难道我被误导了
2010年02月18日 14点02分 5
level 2
tearsXwind 楼主
顺便问一下,大家觉得 京极堂 翻译成 Kyogoku Hall 行吗,貌似金山词霸有这一词条
2010年02月18日 15点02分 6
level 7
京极堂请用Kyogukudou,人名和专有名词是世界通用的……
直接用罗马音就可以,英文也一并给你吧,姑获鸟是官方,其它是自己翻的==
The summer of the Ubume(Ubume's summer)
The box of the Moryo (Moryo's  box) 
The dream of the Kyogotsu(Kyogotsu's dream) 
The cage of the
Tesso(Tesso's cage)
妖怪名用原读音就好……
2010年02月18日 16点02分 7
level 6
lz
在国外上学?……
这样的话一定不要在作文里用"crazy bone's dream" = =||||
7L括号前面的(xxxx of xxxx)比较好。虽然我觉得妖怪名前加the比较诡异,不知道翻译大人是怎么考虑的。(狂骨是Kyokotsu)
Mouryou no Hako 是 魍魉の匣 的罗马音,不能算英文翻译。
同7L,人名直接用罗马音……具体可以去查wiki "kyogoku natsuhiko"的英文词条。
2010年02月18日 20点02分 8
level 6
额 另外提一下,在论文里使用,有英译版的话,直接写英译版的题目(目前京叔的英译版似乎只有姑获鸟 The summer of the ubume,和另一本loups garou)。没有的话写罗马音(铁鼠 Tesso no Ori, 狂骨 Kyokotsu no Yume),然后注明题目的大概英文意思(the cage of tesso, the dream of kyokotsu)应该就好了……
2010年02月18日 20点02分 9
level 2
tearsXwind 楼主
谢谢大家
2010年02月19日 04点02分 10
level 5
LZ别当真了我是在开玩笑= =。。。。。。。
2010年02月19日 10点02分 11
level 2
tearsXwind 楼主
回复:11楼

2010年02月19日 14点02分 12
level 5
个人觉得嘛……匣子译成“Box”真是太二太二了……
姑获鸟译成Ubume是“恶巴流”的罗马音吗= =?
2010年02月19日 15点02分 13
level 2
tearsXwind 楼主
你们知道《晓斋妖怪白景》的英文名吗?[揉脸]不知道的太多了
2010年02月20日 08点02分 14
level 7
嘛其实魍魉动画还给译成Goblin's box了呢……这个才惊悚吧……
2010年02月20日 09点02分 15
level 5
哥布林= =完全不能脑补……
还有14L……
2010年02月20日 09点02分 16
level 6
我也觉得box很蠢 - - 不知道case如何…… 囧
动画里装加菜子的那个有点像小柜子……求家具帝来真像 orz
Ubume就是日语“产女”的读音。
lz可以用维基的话,先进入中文页面然后再跳入同词条的英文页面…………
就可以看到翻译了。
2010年02月20日 21点02分 17
level 2
tearsXwind 楼主
开一次维基等好久[汗]哎,那就算了吧,维基我看过了,没有。
我就假定老师也不清楚吧,一篇文章那没多词汇,她也没有必要一个个问吧。
2010年02月21日 03点02分 18
1