BLABLUE官网四格漫画(附加个人翻译~~~)
blazblue吧
全部回复
仅看楼主
level 7
深渊剑士 楼主
第一回:黑历史(现在进行中)
1.NOEL:啊咧 有什么东西掉了
2.NOEL:笔记本?(技名:インフェルノディバイダー[RG的升龙],以被漆黑的火焰所缠绕的锋利剑戟向上斩断的技能)
3.NOEL:......
4.RAGNA:住手!!!不许读!!!!! NOEL:RAGNA THE BLOODEDGE!?
第二回:不会吧....
1.BANG:LITCHI殿 没出事吧!
2.LITCHI:不用那么慌张 快来看看 和你长得真像~~
3.LITCHI:这是我们的孩子哦 BANG:啊啊啊啊啊啊啊!!!!
4.BANG:是梦啊......
第三回:谄媚
1.街上的孩子:啊 爸爸 那个帽子的眼睛好可怕啊!
2.TSUBAKI:帽子的眼睛好可怕...是怎么回事?
3.(帽子装可爱...)
4.TSUBAKI:感觉还是挺可爱的嘛~~
第四回:无地自容
1.在接近毕业时,统制机构的制服送到了。NOEL:啊 真是既帅气又可爱啊
2.赶紧穿上试试。NOEL:呵呵..
3.NOEL:我是统制机构的NOLE VERMILLION!在此命令犯人老实投降吧!
4.TSUBAKI:NOEL...你在做什么呢? NOEL:什...什么都没做!
第五回:TMG
1.HAZAMA:不要干站在那里了,一边喝点东西一边谈吧。 TSUBAKI:让您费心了,谢谢
2.那边的冰箱里有饮料,拿来些好吗? TSUBAKI:好的
3.(瓶子上写的是蛇酒...)
4.HAZAMA:你要怎么做呢 中尉?
2010年02月18日 09点02分 1
level 7
深渊剑士 楼主
第六回:到最后决定的名字是...
1.HAZAMA:在隐秘行动期间有一个CODENAME会十分方便。
2.HAZAMA:你的CODENAME就是...
3.HAZAMA:你觉得哪个比较好呢?(注:候补一览 西瓜 红生姜 煮熟的红虾 金枪鱼 邮箱~~)
4.TSUBAKI:为什么这些名字都有种十分微妙的感觉!!(注:因为头发是红的) HAZAMA:我也有点说不明白~~其实我最早是想起名叫红水藻的~~
第七回:上司的胡话
1.HAZAMA:那么 任务就拜托你了。
2.HAZAMA:TSUBAKI"中尉" 请一定要"注意"不要受伤哦
3.HAZAMA:"中尉"要"注意" "中尉"要"注意"....呵呵呵..... (日语中尉与注意同音..)
4.TSUBAKI:我先告辞了(猛关门) HAZAMA:啊啊 太过分了!
第八回:(这个名字实在不会翻译)
1.v:RAGNA~~ RAGNA:哈哈哈 来追我啊~
2.v:呵呵 太好了 抓到你了? RAGNA:哈哈 果然还是敌不过你啊☆
3.v:最喜欢RAGNA了....? RAGNA:我也是啊 我们合而为一吧!
4.v:讨厌~~RAGNA真的是 竟然说出了这样的话~~(暗爽中....)
(v看的那本书是自己画的漫画....)
第九回:少女心
1..........
2.RAGNA:RACHEL!你那个发型是怎么回事!
3.RAGNA:你在学那个大叔吗!?
4.(噼呲噼呲 被电了)
第十回:猫和青蛙
1.RACHEL:ゲオルグ十三世!(青蛙的名字)
2........
3........
4.RACHEL:你在干什么呢 快上啊!? 青蛙:不要....
2010年02月18日 09点02分 2
level 7
深渊剑士 楼主
第十一回:宿命
1.今天是十二月二十五日
2.TSUBAKI:圣诞快乐! MAKOTO:还有生日快乐 NOEL!
3.Merry Christmas & Happy Birthday NOEL
4.NOEL:很高兴...虽然很高兴 但还是会想到其他事情....(注:因为生日和圣诞节是同一天 所以只能收到一份礼物- =囧)
第十二回:走错一步
1.NOEL:装成妖怪来吓一下MAKOTO吧 衣服就...正好这里有个三角巾!
2.NOEL:啊 是MAKOTO 太好了........怨念啊~~~~~~~~~
3.MAKOTO:啊啊啊啊啊啊啊!
4.MAKOTO:NOEL 为什么把我的小KUKU系在头上!? NOEL:哎?
推察力
1.ARAKUNE:你....谁 别...挡我....道
2.NOEL:怪物?说话断断续续的 到底在讲什么完全听不明白啊
3.ARAKUNE:但....你...个女....胸...小......
4.NOEL:刚刚那句总觉得....总觉得好像听懂了(怒)
停顿
1.LITCHI:真羡慕像你这样既年轻 又可以穿各式各样衣服的女孩子
2.NOEL:但...但是 LITCHI小姐的体形也不错 什么样的衣服穿起来都会很合适吧
3.LITCHI:那..那么你穿着的那件制服也和我很合适吗?有点向往呢 NOEL:........虽然觉得很合适 但还是有点....
4.LITCHI:刚才说话时 好像出现了一些很不自然地停顿是吧?停顿...
2010年02月18日 09点02分 3
level 1
不错不错,楼主辛苦了
2010年02月18日 09点02分 5
level 6
同LS 找个人编辑一下吧..
2010年02月18日 09点02分 7
level 7
深渊剑士 楼主
回复:6楼
你觉得有可能让一个连图层是什么都不知道的人去用PHOTOSHOP去P图吗?[鲁拉]
2010年02月18日 09点02分 8
level 7
深渊剑士 楼主
回复:7楼
同意7楼 建议就交给巄崎殿吧
2010年02月18日 09点02分 9
level 4
直接PS成中文的吧
2010年02月18日 10点02分 11
level 11
用画图弄下不就行了- -...
难道有什么问题吗...
2010年02月18日 10点02分 12
level 11
这样子...大概
2010年02月18日 10点02分 14
level 11
........的确是有点呢
喝茶
不过本人是无所谓的
2010年02月18日 10点02分 16
level 13
= =终于看懂了~
2010年02月18日 14点02分 20
level 0
提些意见:
1、第一回第三格本子上的那些字为什么不翻译?那才是笑点所在,别说是因为看不清。
2、第三回第一格的“おかあさん”你居然能翻译成“爸爸”,我真不知该说什么好。
3、第五回标题的“TMG”为什么不解释一下是什么意思?别告诉我你也不明白。
4、第八回标题直接写“in窑”不就完了么?漫画的意思很显然是13在异空间里太无聊就靠画漫画之类的打发时间。
5、第十回标题“猫はカエルも”似乎并不是“猫和青蛙”的意思,不过我也不能百分之百确定这一点。
6、第十一回第四格两个方框中的“圣诞蛋糕兼NOEL生日蛋糕”和“圣诞礼物兼NOEL生日礼物”翻译出来效果会更好一些。
2010年02月20日 13点02分 22
level 4
好可爱~~!!!
看了笑了好久~【羞~~
2010年02月20日 14点02分 23
level 7
深渊剑士 楼主
回复:22楼
意见答复:
1.我真是看不清= - 如果能提供翻译就多谢了
2.这个是看走眼了 惭愧
3.这个我也不明白 请指点
4.窑的意思我实在是不清楚 所以不敢贸然翻译
5.这个我会在继续考证
6.这样翻译的确效果会好 嗯嗯
最后 多谢指点~~ 本人会努力改进
2010年02月20日 17点02分 24
1 2 尾页