level 1
偶非常稀饭泰老的诗,泰老著作最初都是用孟加拉文写的。据说当年凡是讲孟加拉话的地方没有人不日日歌咏他的诗歌的。然而他的诗是在他自己把它们译成英文后获得了世界性的赞扬的。孟加拉文估计偶棉中间没有几个懂,不过英文懂得粽子就多了,咔咔,偶棉来看看泰老的英文诗。
2005年12月14日 07点12分
1
level 1
Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.咔咔
2005年12月14日 07点12分
2
level 1
白痴?天愚? 神仙?黄帝? 屠龙刀里有什么秘密? 楼主可否随我至黑木崖一探究竟~~~~~
2005年12月14日 07点12分
3
level 1
你已经使我永生,这样做是你的快乐。这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。介个素翻译,不知道大家体会到诗中的韵味没?
2005年12月14日 07点12分
4
level 1
偶放弃这个贴了 咔咔 作者: 肉肉的姐姐 2005-12-14 15:57 回复此发言 -------------------------------------------------------------------------------- 别放弃,好东西。
2005年12月14日 08点12分
9
level 0
最喜欢的一句Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
2005年12月14日 08点12分
10
level 1
抄回去了,等偶想想,弄个好的译文给你,现在的译文有点酸。
2005年12月14日 08点12分
11
level 0
别放弃,好东西。 作者: 空肚皮棕 2005-12-14 16:12 回复此发言 支持
2005年12月14日 08点12分
12
level 1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.咔咔,偶素粽子回来了,介个素《飞鸟集》的
2005年12月14日 08点12分
13
level 1
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2005年12月14日 08点12分
14
level 1
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 PS:很多时候简单的道理寓意粉深刻!
2005年12月14日 08点12分
15
level 1
作者: 侬本多粽 2005-12-14 16:16 回复此发言 yes!so 把英文版本拿出来,毕竟那素泰老翻译的!
2005年12月14日 08点12分
18
level 1
作者: 侬本多粽 2005-12-14 16:17 回复此发言 简单寓意深刻!
2005年12月14日 08点12分
19
level 0
卡卡 我也来 There is no trail of wings in the sky, but I have flown.
2005年12月14日 08点12分
20
level 1
What you are you do not see, what you see is your shadow.你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。 咔咔,看到的自己素什么?
2005年12月14日 08点12分
21