日语是个神奇的语言,很多东西会有3种甚至更多的写法。。。。。而中文的龙,在日语中,光我见过的就有4个对应的。。。。。
龍/竜,这是汉字写法,一般常见于书籍和文化程度较高的人的对话里面。字典里写后者是前者的简化字,但一般会用前者指代中国这种样子的龙,后者用于恐龙,dragon之类的其他大型四足爬行类,不过不在意的时候混用也很常见。(语源是中国的龍和异体字竜,一起传到了日本。)
りゅう,龍/竜的平假写法,也是他们的读法,常见于懒得打汉字或者不习惯用汉字的人群中。在使用时既可以作为龍,也可以作为竜使用。(读音六)
ドラゴン,dragon引入日本后的片假写法,一般仅用于西方式恶龙。(读音多拉贡)