日常轮国服翻译
魔法纪录吧
全部回复
仅看楼主
level 14
751984871 楼主
[阴险]
2020年12月04日 07点12分 1
level 14
751984871 楼主
其实《超越那天的最佳》我是真的不觉得有问题……[阴险]
(广告——01dae3zn,ALL位鹤乃+12,暗位焰+12)
2020年12月04日 07点12分 2
level 10
其实直译的话这样完全没问题,可惜这话是有来源的不能直译
2020年12月04日 08点12分 3
level 7
这应该是双关语吧
2020年12月04日 10点12分 4
level 6
这翻译把原来没翻译的あげる翻译出来了,不过整体意思完全错了
2020年12月04日 11点12分 5
level 14
751984871 楼主
[阴险]不过普圆这个连携明明是要【帮别人】,却刻意选本篇这种展现【个人】献身精神的名台词,也是真的奇怪。
2020年12月04日 11点12分 6
level 15
伊吕波.jpg
为了显示自己不是机翻结果毁了原意……
2020年12月04日 11点12分 7
level 10
欢迎来到日语小课堂[滑稽]
让我们来看看这个句子,首先提取主干
主语是我,动词受け止める有承受伤害的意思,てあげる表授受关系,意思是为他人做某事,主干意思是我来承担伤害,日语中常常省略对象,这里省略了你或你们,所以是我来为你们承担伤害
再来看结尾,から表原因,当から所在句子在结尾时,起到轻微的强调作用。我们知道,汉语里表原因的词因为等经常被省略,比如我知道你去了成人商店,(因为)我也去了[滑稽]所以我们只取から的强调作用,强调承担伤害这个行为,既承担一切。
再来翻译句子--我来为你们承担一切伤害,再省略一下--我来承担一切。
噫,这不是wiki的翻译吗,要避嫌[捂嘴笑]再来改一下
承担他人的伤害有为他人背负的意思,所以---我来为你背负这一切!如果有字数限制,根据前文可以省略对象,既---我来背负这一切!
以上[滑稽]国服翻译出来挨打
2020年12月04日 11点12分 8
level 11
无尽的波塞冬[滑稽][阴险]
2020年12月04日 13点12分 9
@751984871 反正中二技能名这种东西,翻译没中二到点上就很魔性[滑稽]
2020年12月04日 13点12分
不过吧里好像有人挖出来沙耶香的magia是“激情的最急板”了,这个确实不如“激情急奏”……[阴险]
2020年12月04日 13点12分
@原因状语 专指还是保留比较好。如果日本人取个招式名叫Endless Apollo的话,还是无尽的阿波罗比无尽的太阳神更好点,至少我相信日本人不会去想到引用中国的炎帝、东君、太阳星君等等。
2020年12月04日 13点12分
@原因状语 我也想象不出来阿波罗、天照、炎帝几个不同神话体系的神一同出现的场面。[阴险]
2020年12月04日 13点12分
level 12
[滑稽]
2020年12月04日 18点12分 10
level 8
单说这句话其实也没什么问题,但是作为对“小圆的台词”的翻译就很憨。
md我又想起来寻找枕头的魔女化身,真就翻译全靠谷歌翻译字典都不带查的吗
2020年12月05日 00点12分 11
level 5
我来组成头部[滑稽]
2020年12月05日 02点12分 12
1