结果美服的小高称号是prince?
fate吧
全部回复
仅看楼主
level 11
好像也没什么问题?[滑稽]
2020年11月24日 09点11分 1
level 14
美服终于也到2.3了吗[阴险]有点想看看他们会讨论啥
2020年11月24日 13点11分 2
讨论什么时候到2.4()
2020年11月24日 13点11分
level 14
确实是王子,翻译成prince是没问题[滑稽]
2020年11月24日 13点11分 3
level 15
王子、亲王,确实没毛病[滑稽]
2020年11月24日 13点11分 4
level 15
[滑稽]
2020年11月24日 13点11分 5
level 1
Princess你想说应该翻译成这个吗[滑稽]
2020年11月24日 13点11分 6
好啊[滑稽]
2020年11月25日 07点11分
level 13
兰陵王是郡王,按国内的标准是亲王下面一级,如果把“亲王”作为参照物的话大概相当于勋爵(Lord)……
2020年11月24日 14点11分 7
level 13
兰陵王这个历史人物的英文译名一直都是Prince of Lanling啊…
郡王,prince
倒不如说之前英文圈粉丝称呼Lanling Wang以为他姓王的更值得吐槽
2020年11月24日 14点11分 8
主要日服最開始用的全拼音[滑稽]
2020年11月26日 10点11分
level 17
倒也没什么大问题吧
2020年11月24日 16点11分 9
level 1
普林斯
2020年11月25日 05点11分 10
level 14
政哥哥是直接用拼音吗?
2020年11月25日 05点11分 11
始皇帝这种出名的历史人物肯定会有专门的翻译呀[滑稽]
2020年11月25日 09点11分
level 14
可还行
2020年11月25日 07点11分 12
level 6
《君主论》The Prince[阴险]
我觉得没什么问题[滑稽]
2020年11月25日 19点11分 13
level 8
Zaozhuang King
2020年11月25日 20点11分 14
1 2 尾页